Shloka 33

असम्यग्‌ वा महाभागास्तत्‌ क्षन्तव्यमतन्द्रितैः । निष्पाप महाभागगण! पाण्डुके बाद मैंने भी आपलोगोंकी भली या बुरी सेवा की है, उसमें जो भूल हुई हो, उसके लिये आप आलस्यरहित प्रजाजन मुझे क्षमा करें

asamyag vā mahābhāgās tat kṣantavyam atandritaiḥ | niṣpāpa mahābhāga-gaṇa! pāṇḍuke bādha maiṃne bhī āpalogoṃkī bhalī yā burī sevā kī hai, usmeṃ jo bhūl huī ho, uske liye ālasyarahit prajājan mujhe kṣamā kareṃ |

ท่านผู้ประเสริฐทั้งหลาย หากสิ่งใดที่ข้าพเจ้ากระทำไม่ถูกต้อง ขอท่านผู้ตื่นรู้และไม่ประมาทได้โปรดให้อภัยเถิด โอ้หมู่มหาบุรุษผู้ปราศจากมลทิน! ในการปรนนิบัติรับใช้ท่านทั้งหลายเพื่อเหตุแห่งปาณฑุ ไม่ว่าดีหรือบกพร่อง หากมีความผิดพลาดประการใด ขอชนผู้ขยันหมั่นเพียรได้โปรดอภัยแก่ข้าพเจ้าด้วย

असम्यक्improperly, not rightly
असम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootअसम्यक्
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
महाभागाःO noble ones / O fortunate ones
महाभागाः:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Plural
तत्that (act/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
क्षन्तव्यम्should be forgiven
क्षन्तव्यम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
Formतव्यत् (gerundive), Passive sense, Neuter, Nominative, Singular
अतन्द्रितैःby the vigilant / by the unwearied
अतन्द्रितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahābhāgāḥ (noble ones/assembly)
P
prajājanāḥ (people/subjects)

Educational Q&A

The verse models ethical humility: one who has served others should acknowledge possible faults and actively seek forgiveness, while the community is urged to be vigilant yet compassionate in granting pardon.

Vaiśampāyana addresses a respected, ‘sinless’ assembly and asks them to forgive any shortcomings in his service, framing the request as a duty of the attentive and disciplined listeners/community.