Shloka 11

विपरीतान्निगृह्नीयात्‌ स्वं हि संधिविशारद:

viparītān nigṛhṇīyāt svaṃ hi saṃdhiviśāradaḥ

ธฤตราษฏระกล่าวว่า: “ผู้ชำนาญในการทำสันติและพันธไมตรี พึงข่มใจตนเองเมื่อแรงผลักภายในพาไปในทางตรงข้าม (ต่อความถูกต้องและความรอบคอบ)” นี่คือคุณธรรมแห่งรัฐบุรุษ—มิใช่ปล่อยตามอารมณ์ หากเป็นการสำรวมตนเพื่อความปรองดองและธรรมะ

विपरीतान्the adverse/opponents
विपरीतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormMasculine, Accusative, Plural
निगृह्नीयात्should restrain/subdue
निगृह्नीयात्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-ग्रह्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्वम्one's own (side/people)
स्वम्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
संधिविशारदःone skilled in making alliances/treaties
संधिविशारदः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootसंधिविशारद
FormMasculine, Nominative, Singular

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse teaches that genuine diplomatic wisdom (saṃdhi-viśāradatā) requires mastery over oneself: when one’s own tendencies become ‘viparīta’—contrary to dharma or sound judgment—one should restrain them rather than act on them.

In the Ashramavāsika context, Dhṛtarāṣṭra speaks reflectively, emphasizing restraint and the discipline needed for peace-making—an ethical counterpoint to the destructive consequences of unrestrained impulses that have already unfolded in the epic.