Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

धृतराष्ट्रस्य पश्चात्तापः तथा वनप्रस्थानानुज्ञा | Dhṛtarāṣṭra’s Remorse and Request for Forest-Retirement

कर्म दृष्टवाथ भृत्यांस्त्वं वरयेथा: कुरूद्गबह

karma dṛṣṭvātha bhṛtyāṁs tvaṁ varayethāḥ kurūdgvaha

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—เมื่อพิจารณาความประพฤติและการงานของพวกเขาแล้ว โอ้ผู้ทรงเป็นหลักแห่งวงศ์กุรุ จงคัดเลือกผู้รับใช้ของท่าน

कर्मdeed, action
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
अथthen, thereafter
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
भृत्यान्servants, attendants
भृत्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootभृत्य
FormMasculine, Accusative, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
वरयेथाःshould choose, should select
वरयेथाः:
TypeVerb
Rootवृ
FormOptative (Vidhi-lin), Second, Singular, Atmanepada
कुरूद्गबहO Kurūdgbaha (vocative; proper name/epithet)
कुरूद्गबह:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरूद्गबह
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru (dynasty)
B
bhṛtya (attendants/servants)

Educational Q&A

One should appoint or accept close aides only after observing their actual conduct; ethical discernment based on deeds (karma) is presented as the proper standard for choosing those who serve near a leader.

Vaiśampāyana continues the narration by advising a Kuru elder/prince that, after assessing people’s behavior, he should select suitable attendants—implying careful judgment in matters of service and proximity to authority.