Shloka 13

इत्युक्त: कौरवो राजा व्यासेनातुलतेजसा । युधिष्ठिरमथाहूय वाग्मी वचनमत्रवीत्‌,अनुपम तेजस्वी व्यासजीके ऐसा कहनेपर प्रवचनकुशल कुरुराज धृतराष्ट्रने युधिष्ठिरको बुलाकर इस प्रकार कहा--

ity uktaḥ kauravo rājā vyāsenātulatejasā | yudhiṣṭhiram athāhūya vāgmī vacanam abravīt ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ครั้นถูกท่านวยาสผู้มีรัศมีอันหาที่เปรียบมิได้กล่าวดังนั้นแล้ว พระราชาแห่งกุรุคือธฤตราษฏระจึงให้เรียกพระยุธิษฐิระมา และด้วยวาจาอันฉะฉานได้กล่าวถ้อยคำเหล่านี้”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
कौरवःthe Kaurava (Dhṛtarāṣṭra)
कौरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यासेनby Vyāsa
व्यासेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्यास
FormMasculine, Instrumental, Singular
अतुलतेजसाof incomparable splendor
अतुलतेजसा:
Karana
TypeAdjective
Rootअतुलतेजस्
FormMasculine, Instrumental, Singular
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आहूयhaving called/summoned
आहूय:
TypeVerb
Rootआ-ह्वा
Formल्यप् (absolutive/gerund)
वाग्मीeloquent
वाग्मी:
Karta
TypeAdjective
Rootवाग्मिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अवीत्said/spoke
अवीत्:
TypeVerb
Rootवच्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vyāsa
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuru dynasty (Kaurava)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech and counsel in a post-war setting: after receiving guidance from a spiritually authoritative elder (Vyāsa), the king acts with deliberation by summoning Yudhiṣṭhira, implying that decisions affecting dharma should be made through accountable dialogue and respectful consultation.

Vyāsa has just spoken to the Kuru king Dhṛtarāṣṭra. In response, Dhṛtarāṣṭra calls Yudhiṣṭhira to him and begins to speak—introducing the next segment of instruction or request within the Āśramavāsika context of withdrawal to the forest and reckoning with past actions.