Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas

ततो विसर्जयामास लोकांस्तान्‌ मुनिपुज्गव:,सरथा: सध्वजाश्रैव स्वानि वेश्मानि भेजिरे | तब मुनिवर व्यासजीने उन सब लोगोंका विसर्जन कर दिया और वे महामना नरेश एक ही क्षणमें सबके देखते-देखते पुण्यसलिला भागीरथीमें गोता लगाकर अदृश्य हो गये। रथों और ध्वजाओंसहित अपने-अपने लोकोंमें चले गये

tato visarjayāmāsa lokāṁs tān munipuṅgavaḥ | sa-rathāḥ sa-dhvajāś caiva svāni veśmāni bhejire ||

ครั้งนั้น มุนีผู้เลิศคือพระวยาสะได้ส่งเหล่าผู้นั้นกลับไปยังโลกของตน ๆ แล้วพวกเขา—พร้อมรถศึกและธงชัย—ก็จากไปสู่ที่พำนักของตนโดยพร้อมเพรียง

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
विसर्जयामासdismissed, sent away
विसर्जयामास:
TypeVerb
Rootविसृज्
FormLakara: लिट् (परस्मैपदम्), Person: 3, Number: singular
लोकान्worlds/people (here: those people/folk)
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormGender: masculine, Case: accusative, Number: plural
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormGender: masculine, Case: accusative, Number: plural
मुनिपुङ्गवःthe foremost of sages
मुनिपुङ्गवः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनिपुङ्गव
FormGender: masculine, Case: nominative, Number: singular
सरथाःwith chariots
सरथाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसरथ
FormGender: masculine, Case: nominative, Number: plural
सध्वजाःwith banners/standards
सध्वजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसध्वज
FormGender: masculine, Case: nominative, Number: plural
एवindeed, just, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya
स्वानिtheir own
स्वानि:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormGender: neuter, Case: accusative, Number: plural
वेश्मानिhomes, dwellings
वेश्मानि:
Karma
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormGender: neuter, Case: accusative, Number: plural
भेजिरेresorted to, went to, entered
भेजिरे:
TypeVerb
Rootभज्
FormLakara: लिट् (आत्मनेपदम्), Person: 3, Number: plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
munipuṅgava (Vyāsa, by epithet/context)
L
lokāḥ (realms/worlds)
R
ratha (chariot)
D
dhvaja (banner/standard)
V
veśman (abode/dwelling)

Educational Q&A

The verse highlights restoration of proper order (dharma) through disciplined closure: under a sage’s guidance, beings do not linger in disorder but return to their rightful realms and duties, suggesting that even extraordinary events must conclude with restraint and rightful placement.

Vaiśampāyana narrates that the foremost sage dismisses the assembled beings, and they depart—along with their chariots and banners—back to their own abodes/realms, marking a formal dispersal and transition to the next phase of the story.