Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Adhyāya 32: Tāpasānāṃ Darśanaṃ — Ascetics Seek to Identify the Pāṇḍavas

मुर्दे परमिकां प्राप्प नायों दुः:खमथात्यजन्‌ । वहाँ आयी हुई स्त्रियाँ अपने पिताओं, भाइयों, पतियों और पुत्रोंसे मिलकर बहुत प्रसन्न हुईं। उनका सारा दुःख दूर हो गया

mūrddhe paramikāṃ prāpya nāyo duḥkham athātyajan | tatra āyī huī striyaḥ svapitr̥bhiḥ bhrātṛbhiḥ patibhiḥ putraiś ca militvā bahu prasannā babhūvuḥ | tāsāṃ sarvaṃ duḥkhaṃ dūraṃ jagāma |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า— ครั้นบรรลุสภาวะอันสูงสุดแล้ว พวกนางก็สลัดความโศกทิ้งไป ณ ที่นั้น สตรีผู้มาถึงได้พบปะบิดา พี่น้อง สามี และบุตรของตนด้วยความยินดียิ่ง ความทุกข์ทั้งปวงของพวกนางก็อันตรธานไป

मूर्ध्निon (their) head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
परमिकाम्the highest state/goal (supreme attainment)
परमिकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरमिका
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
not
:
TypeIndeclinable
Root
अयम्this (one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखम्sorrow, grief
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
अथthen/and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अत्यजत्abandoned, gave up
अत्यजत्:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
women (striyaḥ)
F
fathers (pitaraḥ)
B
brothers (bhrātaraḥ)
H
husbands (patayaḥ)
S
sons (putrāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the easing of suffering through reunion and the reknitting of family bonds, suggesting a dharmic movement from devastation toward consolation, reconciliation, and inner peace.

Women who have arrived meet their fathers, brothers, husbands, and sons; the joy of reunion removes their grief, while the narration also notes the attainment of a supreme state and the abandonment of sorrow.