Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage

पाण्डवोंसहित धर्मात्मा धृतराष्ट्र पवित्र एवं एकाग्रचित्त हो उन ऋषियोंके साथ व्यासजीके निकट जा बैठे। कुरुकुलकी सारी स्त्रियाँ एक साथ हो गान्धारीके समीप बैठ गयीं तथा नगर और जनपदके निवासी भी अवस्थाके अनुसार यथास्थान विराजमान हो गये ।। ततो व्यासो महातेजा: पुण्यं भागीरथीजलम्‌ । अवगाह्याजुहावाथ सर्वान्‌ लोकान्‌ महामुनि:,तत्पश्चात्‌ महातेजस्वी महामुनि व्यासजीने भागीरथीके पवित्र जलमें प्रवेश करके पाण्डव तथा कौरवपक्षके सब लोगोंका आवाहन किया

vaiśampāyana uvāca | pāṇḍavaiḥ sahito dharmātmā dhṛtarāṣṭraḥ pavitra evaṃ ekāgracitto ho ṛṣibhiḥ saha vyāsasya nikaṭaṃ jagāma upaviśya ca | kurukulasyāḥ sarvāḥ striyaḥ ekatra bhūtvā gāndhāryāḥ samīpe niṣeduḥ, nagara-janapada-nivāsinaś ca yathāvasthaṃ yathāsthānaṃ virājamānā babhūvuḥ || tato vyāso mahātejāḥ puṇyaṃ bhāgīrathī-jalam avagāhya ājuhāva atha sarvān lokān mahāmuniḥ ||

ครั้นแล้วมหามุนีวยาสผู้มีเดชยิ่ง ได้ลงสู่สายน้ำศักดิ์สิทธิ์แห่งภาคีรถี แล้วประกอบการอาวาหนะ เรียกขานสรรพโลกทั้งปวง

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootव्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुण्यम्holy, meritorious
पुण्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
भागीरथी-जलम्water of the Bhāgīrathī (Gaṅgā)
भागीरथी-जलम्:
Karma
TypeNoun
Rootभागीरथी-जल
FormNeuter, Accusative, Singular
अवगाह्यhaving entered/bathed in
अवगाह्य:
TypeVerb
Rootअव-गाह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
अजुहावत्he invoked/called (performed invocation)
अजुहावत्:
TypeVerb
Rootहु
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
अथthen, and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds; people
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas
V
Vyāsa
Ṛṣis (sages)
W
Women of the Kuru lineage
G
Gāndhārī
N
Nagara (city)
J
Janapada (countryside/realm)
B
Bhāgīrathī (Gaṅgā river)

Educational Q&A

The passage frames ethical restoration after catastrophe: purification, mental collectedness, and respectful social order precede a sacred act. Vyāsa’s ritual authority suggests that reconciliation with the past—through dharma and sanctifying rites—can transform grief into insight rather than revenge.

Dhṛtarāṣṭra, accompanied by the Pāṇḍavas and sages, sits near Vyāsa; the Kuru women gather by Gāndhārī; the wider populace sits in proper order. Vyāsa then enters the Gaṅgā and performs an invocation, summoning beings across realms—contextually, those connected to both Pāṇḍava and Kaurava sides.