Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

पुत्रशोकसमाविष्टा गान्धारी त्विदमब्रवीत्‌ । श्वशुरं बद्धनयना देवी प्राज्जलिरुत्थिता,आँखोंपर पट्टी बाँधे गान्धारी देवी श्वशुरके सामने हाथ जोड़कर खड़ी हो गयीं और पुत्रशोकसे संतप्त होकर इस प्रकार बोलीं

putraśokasamāviṣṭā gāndhārī tvidam abravīt | śvaśuraṃ baddhanayanā devī prāñjalir utthitā ||

คานธารีผู้ถูกความโศกถึงบุตรครอบงำ จึงกล่าวถ้อยคำนี้ พระเทวีผู้ปิดตาด้วยผ้าลุกขึ้น ยืนต่อหน้าพระสัสสุระด้วยประนมมือแสดงความเคารพ

पुत्रशोकसमाविष्टाovercome/possessed by grief for (her) sons
पुत्रशोकसमाविष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्र-शोक-समाविष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
गान्धारीGandhārī
गान्धारी:
Karta
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
इदम्this (speech/statement)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
श्वशुरम्to (her) father-in-law
श्वशुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वशुर
FormMasculine, Accusative, Singular
बद्धनयनाwith eyes bound (blindfolded)
बद्धनयना:
Karta
TypeAdjective
Rootबद्ध-नयन
FormFeminine, Nominative, Singular
देवीthe lady/queen
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राञ्जलिःwith joined hands
प्राञ्जलिः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormFeminine, Nominative, Singular
उत्थिताhaving risen/stood up
उत्थिता:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

G
Gandhārī
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

Even in intense personal grief, Gandhārī maintains dharmic decorum—rising, approaching her elder (father-in-law), and speaking with folded hands—showing that reverence and self-restraint are upheld as ethical ideals amid suffering.

Vaiśaṃpāyana narrates that Gandhārī, still wearing her blindfold, stands before Dhṛtarāṣṭra with joined palms and begins to speak, driven by the anguish of losing her sons in the war’s aftermath.