Shloka 163

सदैव प्रीतिमत्यासीत्‌ तनयेषु निजेष्विव । सुबलपुत्री गान्धारी भी अपने पुत्रोंका शोक छोड़कर पाण्डवोंपर सदा अपने सगे पुत्रोंके समान प्रेम करती थीं

sadaiva prītimatyāsīt tanayeṣu nijeṣv iva | subalaputrī gāndhārī bhī āpane putroṃkā śoka choṛakara pāṇḍavoṃpara sadā apane sage putroṃke samāna prema karatī thīṃ |

คานธารี ธิดาแห่งสุพล เมื่อวางความโศกต่อโอรสของตนแล้ว ก็มีความเอ็นดูต่อเหล่าปาณฑพอยู่เสมอ ประหนึ่งเป็นโอรสของตนเอง

सदैवalways
सदैव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसदा + एव
FormAvyaya (adverb)
प्रीतिमतीaffectionate, loving
प्रीतिमती:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीतिमत्
FormFeminine, nominative, singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (भू)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, singular, parasmaipada
तनयेषुin/among (her) sons
तनयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतनय
FormMasculine, locative, plural
निजेषुin (her) own
निजेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिज
FormMasculine, locative, plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya (particle of comparison)
सुबलपुत्रीdaughter of Subala
सुबलपुत्री:
Karta
TypeNoun
Rootसुबल + पुत्री
FormFeminine, nominative, singular
गान्धारीGandhārī
गान्धारी:
Karta
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gāndhārī
S
Subala
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights an ethical transformation: even after immense loss, one can move from personal grief and partiality to compassionate, dharma-oriented affection that treats others—formerly opposed—as one’s own.

In the Ashramavāsika context after the war, Vaiśampāyana describes Gandhārī’s changed disposition: she relinquishes exclusive mourning for her sons and consistently shows motherly love toward the Pāṇḍavas as if they were her own children.