Shloka 36

देवगुह्ामिदं प्रीत्या मया व: कथितं महत्‌ | भवन्तो हि श्रुतधनास्तपसा दग्धकिल्बिषा:,यह देवताओंका अन्यन्त गुप्त विचार है। परंतु आप लोगोंपर प्रेम होनेके कारण मैंने इसे आपके सामने प्रकट कर दिया है। आपलोग वेदके धनी हैं और तपस्यासे निष्पाप हो चुके हैं (अत: आपके सामने इस रहस्यको प्रकट करनेमें कोई हर्ज नहीं है)

devaguhyam idaṁ prītyā mayā vaḥ kathitaṁ mahat | bhavanto hi śrutadhanās tapasā dagdhakilbiṣāḥ ||

เรื่องอันยิ่งใหญ่นี้เป็นความลับในหมู่เทพทั้งหลาย; แต่ด้วยความเอ็นดู ข้าพเจ้าจึงกล่าวแก่ท่านทั้งหลาย เพราะท่านมั่งคั่งด้วยศรุติ (คัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์) และได้เผาผลาญบาปด้วยตบะแล้ว

{'devaguhyam''a secret (guhya) belonging to/known among the gods', 'idam': 'this', 'prītyā': 'out of affection, with goodwill', 'mayā': 'by me', 'vaḥ': 'to you (plural)', 'kathitam': 'told, narrated, disclosed', 'mahat': 'great, weighty, important', 'bhavantaḥ': 'you (honorific plural)', 'hi': 'indeed, for', 'śrutadhanāḥ': 'those whose wealth is śruti
{'devaguhyam':
rich in Vedic learning', 'tapasā''by austerity, through ascetic practice', 'dagdha': 'burned up, consumed', 'kilbiṣāḥ': 'sins, moral taints, demerit'}
rich in Vedic learning', 'tapasā':

नारद उवाच

N
Nārada
D
devas (the gods)

Educational Q&A

Esoteric instruction should be shared with discernment: those grounded in Vedic learning and purified by austerity are fit recipients of hidden counsel, and affection (prīti) can motivate responsible revelation.

Nārada addresses his listeners and justifies why he is revealing a divine secret: he trusts their spiritual qualification—scriptural mastery and sinlessness attained through tapas—so the disclosure is appropriate.