द्रौपदी चान्वयाच्छवश्रृं विषण्णवदना तदा । वनवासाय गच्छन्तीं रुदती भद्रया सह,सासको इस प्रकार वनवासके लिये जाती देख द्रौपदीके मुखपर भी विषाद छा गया। वह सुभद्राके साथ रोती हुई स्वयं भी कुन्तीके पीछे-पीछे जाने लगी
draūpadī cānvayāc chvaśrūṃ viṣaṇṇavadanā tadā | vanavāsāya gacchantīṃ rudatī bhadrayā saha |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ครั้นนั้นพระนางเทราปทีเองก็มีพักตร์หม่นหมองด้วยความโศก ครั้นเห็นพระนางกุนตีผู้เป็นแม่ผัวออกเดินทางสู่การอยู่ป่า เทราปทีพร้อมด้วยสุภัทราก็ร่ำไห้ติดตามไปเบื้องหลัง
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed as compassionate solidarity and respect for elders: when Kuntī undertakes forest-dwelling, Draupadī (with Subhadrā) does not remain detached but follows, sharing the burden of sorrow and honoring the renunciant transition.
Kuntī is departing for vanavāsa (forest life). Draupadī, overwhelmed with grief, follows her mother-in-law, and Subhadrā accompanies Draupadī; both women are described as weeping as they go after Kuntī.