Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति व्यवहार-रक्षा-नियमनोपदेशः | Dhṛtarāṣṭra’s Instruction on Administration, Punishment, and Daily Governance

कृष्णाजिनोपसंवीतो हृताभरणभूषण: । सार्थ पाज्चालपुत्र्या त्वं राजानमुपजग्मिवान्‌

kṛṣṇājinopasaṃvīto hṛtābharaṇabhūṣaṇaḥ | sārtha pāñcālaputryā tvaṃ rājānam upajagmivān ||

เมื่อห่มหนังกวางดำ และถูกริบเครื่องประดับอาภรณ์สิ้นแล้ว เจ้าก็ไปเฝ้าพระราชาพร้อมกับธิดาแห่งปัญจาละ

कृष्णाजिनोपसंवीतःclad with a black antelope-skin (as upper garment)
कृष्णाजिनोपसंवीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृष्णाजिन + उपसंवीत
FormMasculine, Nominative, Singular
हृताभरणभूषणःwhose ornaments and adornments were taken away
हृताभरणभूषणः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृत + आभरण + भूषण
FormMasculine, Nominative, Singular
सार्थम्together (with), in company
सार्थम्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसार्थम्
पाञ्चालपुत्र्याwith the daughter of the Panchalas (Draupadi)
पाञ्चालपुत्र्या:
Karana
TypeNoun
Rootपाञ्चालपुत्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपजग्मिवान्went to / approached
उपजग्मिवान्:
TypeVerb
Rootउप + गम्
FormPerfect (periphrastic perfect participle used finitely), 3rd, Singular, Masculine

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī (Pāñcālaputrī)
T
the king (rājā)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical shift from worldly status to disciplined simplicity: removing ornaments and wearing an ascetic skin symbolizes restraint, humility, and readiness to follow dharma through renunciation rather than through display of power or wealth.

The speaker describes someone approaching the king in the company of Draupadī, no longer adorned as a royal figure but dressed in ascetic garb, indicating a transition into an āśrama-like life and a solemn, duty-bound encounter rather than a courtly one.