यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्,यातुधानी बोली--देवि! आपने जो अपने नामकी व्याख्या की है, उसके एक अक्षरका भी उच्चारण मेरे लिये कठिन है, अतः इसे भी मैं नहीं याद रख सकती। आप तालाबमें प्रवेश कीजिये
yātudhānī uvāca nāma-nairuktam etat te duḥkha-vyābhāṣitākṣaram | na etad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatara padminīm ||
ยาตุธานีกล่าวว่า “โอ้เทวี คำอธิบายรากศัพท์แห่งนามของท่านนั้นประกอบด้วยพยางค์ที่ข้าพเจ้ากล่าวออกมาแล้วเจ็บปวดนัก ข้าพเจ้าจดจำไว้ไม่ได้ มาเถิด—จงลงสู่สระบัวนั้น”
विश्वामित्र उवाच
The verse highlights how sacred or meaningful speech (such as a name’s etymological sense) can be resisted or rejected by those of impure intent; it implies that clarity of naming and truthful articulation carry ethical weight, while evasiveness and refusal to ‘hold’ the teaching signal deception.
A demoness (Yātudhānī) responds to a goddess, claiming that the goddess’s explanation of her own name is too difficult to pronounce or remember, and then urges her to enter a lotus-pond—suggesting an attempt to divert or lure her into a situation that may be dangerous.