Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

भरद्वाज उवाच नृशंसस्त्यक्तधर्मस्तु स्त्रीषु ज्ञातिषु गोषु च । ब्राह्मणं चापि जयतां बिसस्तैन्यं करोति यः

bharadvāja uvāca | nṛśaṃsas tyaktadharmas tu strīṣu jñātiṣu goṣu ca | brāhmaṇaṃ cāpi jayataṃ bisastainyaṃ karoti yaḥ ||

ภรทวาชกล่าวว่า “ผู้ใดลักบิสา ผู้นั้นพึงนับว่าโหดร้ายและละทิ้งธรรมแล้ว เขาต้องมลทินแห่งการประพฤติชั่วต่อสตรี ต่อญาติของตน และต่อโค; อีกทั้งยังต้องบาปแห่งการเอาชนะพราหมณ์ในการโต้วาทีด้วย”

{'bharadvāja uvāca''Bharadvāja said', 'nṛśaṃsaḥ': 'cruel, pitiless, ruthless', 'tyakta-dharmaḥ': 'one who has abandoned dharma
{'bharadvāja uvāca':
irreligious', 'tu''indeed, but (emphatic particle)', 'strīṣu': 'toward/among women (locative plural)', 'jñātiṣu': 'toward/among kinsmen/relatives (locative plural)', 'goṣu': 'toward/among cows (locative plural)', 'brāhmaṇam': 'a brāhmaṇa (accusative singular)', 'ca api': 'and also', 'jayatām': 'defeating, conquering (in contest/disputation
irreligious', 'tu':
participial sense)', 'bisa''lotus-stalk, lotus-fibre', 'stainyam': 'theft
participial sense)', 'bisa':
the state/act of stealing', 'karoti''does, commits, brings about', 'yaḥ': 'who (relative pronoun)'}
the state/act of stealing', 'karoti':

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja
B
brāhmaṇa
W
women (strī)
K
kinsmen/relatives (jñāti)
C
cows (go)
L
lotus-stalk (bisa)

Educational Q&A

Even seemingly minor theft (here, a lotus-stalk) signals a deeper collapse of dharma: cruelty, disregard for protected relationships (women, kin, cows), and irreverence toward brāhmaṇas. The verse stresses that ethical failure is measured not only by the object stolen but by the disposition and social harm it reveals.

In Anuśāsana Parva’s instruction-focused setting, the sage Bharadvāja delivers a moral judgment: he characterizes the thief of a lotus-stalk as cruel and dharma-abandoning, and he enumerates the associated sins—misconduct toward women, relatives, and cows, and the fault connected with overcoming a brāhmaṇa in disputation.