Shloka 62

विमूढास्मि कृतानेन न मे स्वास्थ्यं यथा पुरा । विह्वला चास्मि भगवंश्लेतो नष्टे च मेडनघ,“निष्पाप अग्निदेव! इसने मुझे मूर्च्छित-सी कर दिया है। मेरा स्वास्थ्य अब पहले-जैसा नहीं रह गया है। भगवन्‌! मैं बहुत घबरा गयी हूँ। मेरी चेतना लुप्त-सी हो रही है

vimūḍhāsmi kṛtānena na me svāsthyaṃ yathā purā | vihvalā cāsmi bhagavaṃś ceto naṣṭaṃ ca me 'nagha ||

โอ อัคนีผู้ปราศจากมลทิน! สิ่งนี้ทำให้ข้าพเจ้าราวกับหมดสติ สุขภาพของข้าพเจ้าไม่เหมือนเดิมอีกแล้ว ข้าแต่ภควาน! ข้าพเจ้าหวั่นไหวอย่างยิ่ง สติสัมปชัญญะกำลังเลือนหาย

विमूढाbewildered, stupefied
विमूढा:
Karta
TypeAdjective
Rootविमूढ (वि+मूढ)
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस् (to be)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
कृतेनby the deed / by what has been done
कृतेन:
Karana
TypeNoun
Rootकृत (PPP of कृ)
FormNeuter, Instrumental, Singular
अनेनby this
अनेन:
Karana
TypeAdjective
Rootइदम् (pronoun)
FormNeuter, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypeNoun
Rootअहम् (pronoun)
FormGenitive, Singular
स्वास्थ्यंhealth, well-being
स्वास्थ्यं:
Karta
TypeNoun
Rootस्वास्थ्य
FormNeuter, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पुराformerly, before
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
विह्वलाagitated, distressed
विह्वला:
Karta
TypeAdjective
Rootविह्वल
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस् (to be)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
भगवन्O Lord / O venerable one
भगवन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
श्लेतःunclear (possibly 'pale/whitish' if intended as श्वेतः)
श्लेतः:
TypeAdjective
Rootश्लेत (uncertain reading)
FormMasculine, Nominative, Singular
नष्टेwhen/while (it is) lost; in the state of being lost
नष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनष्ट (PPP of नश्)
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेडनघunclear (possibly a vocative epithet/name; text appears corrupt)
मेडनघ:
Sampradana
TypeNoun
Rootमेडनघ (uncertain reading)
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Actions have consequences not only externally but internally: when a deed is perceived as harmful or overwhelming, it can destabilize health, clarity, and conscience. The verse models ethical self-awareness through admission of confusion and distress.

Bhīṣma speaks in a moment of acute agitation, stating that a certain act has left him bewildered and unwell; his mind and steadiness are failing as he addresses a revered, blameless figure.