Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Chapter 85: Suvarṇasya Janma ca Pradāna-Phalam

The Origin of Gold and the Merit of Gifting

श्रीर्वाच दिष्ट्या प्रसादो युष्माभि: कृतो मे<नुग्रहात्मक: । एवं भवतु भद्रें व: पूजितास्मि सुखप्रदा:,लक्ष्मीने कहा--सुखदायिनी गौओ! धन्यभाग्य जो तुमलोगोंने मुझपर अपना कृपापूर्ण प्रसाद प्रकट किया। ऐसा ही होगा--मैं तुम्हारे गोबर और मूत्रमें ही निवास करूँगी। तुमने मेरा मान रख लिया, अत: तुम्हारा कल्याण हो

śrīr uvāca—diṣṭyā prasādo yuṣmābhiḥ kṛto me ’nugrahātmakaḥ | evaṃ bhavatu bhadraṃ vaḥ pūjitāsmī sukhapradāḥ ||

พระศรี (พระลักษมี) ตรัสว่า “ด้วยบุญวาสนา พวกเจ้ามอบความโปรดปรานอันเปี่ยมเมตตาแก่เรา. ขอให้เป็นดังนั้นเถิด; ขอความสวัสดิมงคลจงมีแก่พวกเจ้า. เพราะพวกเจ้าได้เทิดทูนเรา เราจักเป็นผู้ประทานความสุขแก่พวกเจ้า และจักสถิตอยู่ในมูลโคและโคมูตรของพวกเจ้า.”

{'śrīḥ''Śrī
{'śrīḥ':
Lakṣmī, goddess of prosperity and auspiciousness', 'uvāca''said', 'diṣṭyā': 'by good fortune
Lakṣmī, goddess of prosperity and auspiciousness', 'uvāca':
fortunately', 'prasādaḥ''favor
fortunately', 'prasādaḥ':
benevolent acceptance', 'yuṣmābhiḥ''by you (plural, instrumental)', 'kṛtaḥ': 'done
benevolent acceptance', 'yuṣmābhiḥ':
performed', 'me''to me
performed', 'me':
my', 'anugrahātmakaḥ''of the nature of kindness/compassion
my', 'anugrahātmakaḥ':
gracious', 'evaṃ bhavatu''let it be so
gracious', 'evaṃ bhavatu':
so be it', 'bhadram vaḥ''welfare/good fortune to you', 'pūjitā': 'honored
so be it', 'bhadram vaḥ':
revered', 'asmi''I am', 'sukhapradāḥ': 'givers of happiness/comfort (contextually: ‘I become a bestower of happiness’)'}
revered', 'asmi':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śrī (Lakṣmī)
C
cows (go)

Educational Q&A

Honor shown to what is sacred and life-sustaining (here, the cows) invites auspiciousness; prosperity (Śrī) is portrayed as responding to reverence and ethical regard with well-being in return.

Bhīṣma reports Śrī/Lakṣmī speaking: she acknowledges the cows’ gracious reception and declares that, being honored, she will remain connected with them and become a source of happiness and welfare for them.