Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)

सम्पूज्यमाना: पुरुषैर्विकुर्वन्ति मनो नृषु

sampūjyamānāḥ puruṣair vikurvanti mano nṛṣu

เมื่อได้รับการยกย่องสรรเสริญจากบุรุษซ้ำแล้วซ้ำเล่า จิตใจของนางย่อมแปรปรวน บิดเบือนท่าทีต่อบุรุษ

सम्पूज्यमानाःbeing honored / being worshipped
सम्पूज्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम् + पूज् (धातु) → सम्पूज्यमान (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural, Passive, शानच् (वर्तमानकालिक कर्मणि वर्तमान कृदन्त)
पुरुषैःby men
पुरुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Instrumental, Plural
विकुर्वन्तिthey disturb / they agitate / they alter
विकुर्वन्ति:
TypeVerb
Rootवि + कृ (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मनःthe mind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
नृषुamong men / in men
नृषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृ
FormMasculine, Locative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
puruṣāḥ (people/men)

Educational Q&A

Excessive honor and praise can corrupt a person’s inner disposition; therefore one should cultivate humility and steadiness of mind even when respected.

In Anuśāsana Parva’s instruction-focused dialogue, Yudhiṣṭhira reflects on human psychology and moral weakness, noting how social veneration can lead people to lose balance and behave wrongly toward others.