Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

भीष्म हि कुरुशार्दूलमुद्यतेषुं महारणे

vaiśampāyana uvāca | bhīṣmaḥ hi kuruśārdūlam udyateṣuṃ mahāraṇe, śubhānane! tumhāre putra kuruśreṣṭha bhīṣma jab hātha meṃ dhanuṣ-bāṇa liye rahate, us samaya sākṣāt indra bhī unheṃ yuddha meṃ māra nahīṃ sakate the | ye to apnī icchā se hī śarīra tyāgakar svargaloka meṃ gaye haiṃ |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—“โอ้ผู้มีพักตร์ผ่องงาม! เมื่อภีษมะผู้เป็นยอดแห่งกุรุ ยืนในมหาสงครามชูคันศรและศรขึ้น แม้พระอินทร์เองก็ไม่อาจสังหารท่านได้ในยุทธภูมิ ท่านละสรีระไปด้วยเจตจำนงของตนเอง และไปถึงสวรรค์โลกแล้ว”

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कुरुशार्दूलम्the tiger among the Kurus (best of the Kurus)
कुरुशार्दूलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुशार्दूल
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्यत-इषुम्having arrows raised/ready (with arrow drawn)
उद्यत-इषुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्यतइषु
FormMasculine, Accusative, Singular
महा-रणेin the great battle
महा-रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहारण
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
K
Kuru dynasty (Kurus)
I
Indra
S
svargaloka (heaven)
D
dhanuṣ (bow)
B
bāṇa (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights Bhīṣma’s extraordinary martial power and, more importantly, his self-mastery: his end was not forced by an enemy or even a god, but chosen by his own will. It frames death as an act aligned with personal resolve and dharma rather than mere defeat.

Vaiśampāyana explains to the addressed listener (“O fair-faced one”) that Bhīṣma, while armed and battle-ready, was invincible in ordinary combat—even Indra could not kill him. Bhīṣma ultimately left his body voluntarily and went to heaven.