Shloka 6

राजन्‌ प्रकृतिमापन्न: कुरुराजो युधिष्ठिर: । सहितो भ्रातृभि: सर्व: पार्थिवैश्वानुयायिभि:,“राजन! नरश्रेष्ठी अब कुरुराज युधिष्ठिर प्रकृतिस्थ (शान्त और संदेहरहित) हो चुके हैं और अपना अनुसरण करनेवाले समस्त भाइयों, राजाओं तथा बुद्धिमान्‌ श्रीकृष्णके साथ आपकी सेवामें बैठे हैं। अब आप इन्हें हस्तिनापुरमें जानेकी आज्ञा दीजिये”

rājan prakṛtim āpannaḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ | sahito bhrātṛbhiḥ sarvaḥ pārthivaiś cānuyāyibhiḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ยุธิษฐิระผู้เป็นกษัตริย์แห่งกุรุ บัดนี้กลับคืนสู่ความสงบมั่นคงดังเดิมแล้ว เขามาพร้อมพี่น้องทั้งปวง และมีบรรดากษัตริย์ผู้ติดตามกับบริวาร อยู่ในที่นี้เพื่อรับใช้พระองค์ ดังนั้นขอพระองค์โปรดประทานอนุญาตให้พวกเขาไปยังหัสดินาปุระเถิด”

राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रकृतिम्natural state; composure
प्रकृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Accusative, Singular
आपन्नःhaving attained
आपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुराजःking of the Kurus
कुरुराजः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुराज
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
सहितःaccompanied (together) with
सहितः:
Karana
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातृभिःby/with (his) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
सर्वःentirely; all (of him/they)
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवैःwith kings
पार्थिवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुयायिभिःwith followers; with those who accompany
अनुयायिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअनुयायिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuru kingdom
Y
Yudhiṣṭhira's brothers (the Pāṇḍavas collectively)
A
Allied kings (pārthivas)
H
Hastināpura

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of restored inner balance after turmoil: a righteous king should act from steadiness (prakṛti-stha), follow proper protocol, and seek orderly closure—requesting permission and proceeding without agitation or doubt.

Vaiśampāyana informs the addressed king that Yudhiṣṭhira has become calm and settled, is present with his brothers and accompanying kings in attendance, and is ready to be formally permitted to leave for Hastināpura.