Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

विमुज्चति न पुण्यात्मा शरण्य: शरणागतान्‌ । आयुरारोग्यमैश्वर्य वित्तं कामांश्व॒ पुष्कलान्‌

vimuñcati na puṇyātmā śaraṇyaḥ śaraṇāgatān | āyur ārogyam aiśvaryaṁ vittaṁ kāmāṁś ca puṣkalān ||

พระวายุตรัสว่า “ผู้มีบุญและเป็นที่พึ่งพิง ย่อมไม่ทอดทิ้งผู้มาขอพึ่งพา. แด่ผู้ให้ที่พึ่งนั้น ย่อมบังเกิดอายุยืน สุขภาพดี อำนาจอธิปไตย ทรัพย์สมบัติ และความสำเร็จอันอุดมในความปรารถนาที่ชอบธรรม.”

विमुञ्चतिreleases, lets go, gives up
विमुञ्चति:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormLat (Present), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
पुण्यात्माthe virtuous-souled (man)
पुण्यात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootपुण्यात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरण्यःworthy of refuge; protector
शरण्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरण्य
FormMasculine, Nominative, Singular
शरणागतान्those who have sought refuge
शरणागतान्:
Karma
TypeNoun
Rootशरणागत
FormMasculine, Accusative, Plural
आयुःlife-span
आयुः:
Karma
TypeNoun
Rootआयुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
आरोग्यम्health
आरोग्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootआरोग्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ऐश्वर्यम्sovereignty, lordship, power
ऐश्वर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootऐश्वर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
कामान्desires, enjoyments
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुष्कलान्abundant, plentiful
पुष्कलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुष्कल
FormMasculine, Accusative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
Ś
śaraṇāgata (refuge-seeker/suppliant)

Educational Q&A

One who is truly righteous and fit to be a protector must not forsake those who have surrendered for refuge; steadfast protection of the dependent is presented as a central dharma that yields both moral merit and worldly well-being.

Vāyu is speaking in a didactic context, praising the virtue of being a reliable refuge (śaraṇya) and stating the fruits that follow from not abandoning supplicants—longevity, health, prosperity, wealth, and abundant fulfillment.