Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सहस्राक्षोड्युताक्षो वा सर्वतो$क्षिमयो5पि वा । चक्षुष: प्रभवेत्‌ तेजो नास्त्यन्तो5थास्य चक्षुषाम्‌,उनके नेत्रसे तेज प्रकट होता है तथा उनके नेत्रोंका अन्त नहीं है। इसलिये ये 'सहस्राक्ष', “आयुताक्ष' और 'सर्वतो$क्षिमय” कहलाते हैं

sahasrākṣo ’yutākṣo vā sarvato ’kṣimayo ’pi vā | cakṣuṣaḥ prabhavet tejo nāsty anto ’thāsya cakṣuṣām ||

พระวายุดรัสว่า “พระองค์อาจทรงพระนามว่า ‘สหัสรากษะ’ (ผู้มีพันเนตร) หรือ ‘อายุทากษะ’ (ผู้มีหมื่นเนตร) หรือแม้ ‘สรรวโต’กษิมยะ’ (ผู้มีเนตรอยู่ทุกทิศ). รัศมีบังเกิดจากเนตรของพระองค์ไม่ขาดสาย และเนตรของพระองค์หาที่สุดมิได้; ฉะนั้นพระนามเหล่านี้ย่อมเหมาะสมแก่พระองค์”

सहस्राक्षःone who has a thousand eyes
सहस्राक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
अयुताक्षःone who has ten-thousand eyes
अयुताक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootअयुताक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
सर्वतःon all sides; everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
अक्षिमयःone whose body is made of eyes / eye-filled
अक्षिमयः:
Karta
TypeNoun
Rootअक्षिमय
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
चक्षुषःfrom (his) eye
चक्षुषः:
Apadana
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रभवेत्would arise; may arise
प्रभवेत्:
TypeVerb
Rootप्र√भू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेजःsplendour; radiance
तेजः:
Karta
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis; exists
अस्ति:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
अन्तःend; limit
अन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अथand then; moreover
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अस्यof him; his
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
चक्षुषाम्of (his) eyes
चक्षुषाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Genitive, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
S
Sahasrākṣa
A
Ayutākṣa
S
Sarvato’kṣimaya

Educational Q&A

The verse teaches that divine perception and power are limitless: the deity’s ‘eyes’ symbolize omniscience and omnipresence, and the radiance (tejas) issuing from them signifies inexhaustible spiritual potency. Hence multiple epithets that express boundless vision are appropriate.

Vāyudeva is explaining and justifying honorific names—‘Sahasrākṣa’, ‘Ayutākṣa’, and ‘Sarvato’kṣimaya’—by describing the deity as endlessly many-eyed and radiating brilliance from those eyes, thereby grounding the titles in the deity’s nature.