Shloka 396

यथैवान्ने तथा तेषां त्वयि भावो भविष्यति । “तात! मेरे प्रसन्न होनेका जो भावी फल है, उसे विधिपूर्वक सुनो। जबतक देवताओं और मनुष्योंका अन्नमें प्रेम रहेगा, तबतक जैसा अन्नके प्रति उनका भाव या आकर्षण होगा, वैसा ही तुम्हारे प्रति भी बना रहेगा

yathaivānne tathā teṣāṃ tvayi bhāvo bhaviṣyati |

พระวายุตรัสว่า “ดูลูกเอ๋ย จงฟังโดยชอบตามธรรม—ดังที่ความรู้สึกและความผูกพันของเขาทั้งหลายตั้งอยู่ที่อาหาร ฉันใด ความรู้สึกของเขาที่มีต่อเจ้าก็จักเป็นฉันนั้น ตราบใดที่เทวดาและมนุษย์ยังรักและพึ่งพาอาหารอยู่ ตราบนั้นความนับถือที่มีต่อเจ้าก็จักดำรงอยู่ในประมาณเดียวกัน”

यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एवindeed, exactly
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्नेin/with regard to food
अन्ने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Locative, Singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
त्वयिin you / towards you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormLocative, Singular
भावःfeeling, attitude, disposition
भावः:
Karta
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be, will become
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu, Wind-god)
अन्न (food/sustenance)

Educational Q&A

The verse teaches that reverence and attachment follow the source of sustenance: as long as beings value food as life-supporting, they will value and honor the power/person associated with enabling that sustenance. It highlights gratitude and the ethical recognition of what maintains life.

Vāyu speaks a boon-like assurance: he declares that the regard of gods and humans toward the addressed person will mirror their regard for food—enduring as long as food remains beloved and necessary.