Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

द्वारवत्यां समासीन पुरा मां कुरुनन्दन । प्रद्युम्न: परिपप्रच्छ ब्राह्म॒णैः परिकोपित:,कुरुनन्दन! पहलेकी बात है, एक दिन ब्राह्मणोंने मेरे पुत्र प्रद्युममको कुपित कर दिया। उस समय मैं द्वारकामें ही था। प्रद्युम्नने मुझसे आकर पूछा--

Dvāravatyāṃ samāsīnaḥ purā māṃ Kurunandana | Pradyumnaḥ paripapraccha brāhmaṇaiḥ parikopitaḥ ||

วายูกล่าวว่า—“โอ ผู้เป็นที่ชื่นใจแห่งกุรุ ในกาลก่อน เมื่อเราพำนักอยู่ ณ ทวารวตี บุตรของเราคือประทยุมน์ ถูกพราหมณ์บางพวกยั่วยุจนโกรธ แล้วมาหาเราและซักถามเรา”

द्वारवत्याम्in Dvāravatī (Dvārakā)
द्वारवत्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वारवती
FormFeminine, Locative, Singular
समासीनःseated
समासीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमासीन
FormMasculine, Nominative, Singular
पुराformerly, once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुनन्दनO descendant/delighter of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रद्युम्नःPradyumna
प्रद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
परिपप्रच्छasked (repeatedly/earnestly)
परिपप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
ब्राह्मणैःby Brahmins
ब्राह्मणैः:
Karana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिकोपितःangered, provoked
परिकोपितः:
TypeAdjective
Rootपरिकोपित
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
P
Pradyumna
K
Kurunandana (Yudhiṣṭhira as addressee)
B
Brāhmaṇas
D
Dvāravatī (Dvārakā)

Educational Q&A

The verse sets up an ethical lesson by foregrounding a moment of provoked anger involving brāhmaṇas; it implies the importance of restraint, proper conduct toward revered persons, and seeking guidance through respectful inquiry rather than acting from wrath.

Vāyu begins a past episode: while in Dvāravatī, Pradyumna—angered after being provoked by brāhmaṇas—approaches Vāyu and asks him a question, introducing the instruction that follows.