Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

न हि रम्यतरं किंचित्‌ तस्मादन्यत्‌ पुरोत्तमम्‌ | प्रासादैरप्सरोभिश्व दिव्यै: कामैश्न शोभितम्‌

na hi ramyataraṁ kiṁcit tasmād anyat purottamam | prāsādair apsarobhiś ca divyaiḥ kāmaiś ca śobhitam ||

ไม่มีสิ่งใดรื่นรมย์และประเสริฐยิ่งไปกว่านครนั้น นครนั้นงดงามด้วยปราสาทนับไม่ถ้วน ด้วยเหล่าอัปสร และด้วยความรื่นเริงอันเป็นทิพย์

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
रम्यतरम्more delightful
रम्यतरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्यतर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
किंचित्anything (at all)
किंचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिंचित्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तस्मात्than that/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अन्यत्other
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उत्तमम्best/excellent
उत्तमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
प्रासादैःwith palaces
प्रासादैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रासाद
FormMasculine, Instrumental, Plural
अप्सरोभिःwith apsarases
अप्सरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअप्सरस्
FormFeminine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दिव्यैःdivine
दिव्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
कामैःpleasures/enjoyments
कामैः:
Karana
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शोभितम्adorned/beautified
शोभितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootशोभित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, past passive participle (क्त) from √शुभ्/शोभ् 'to shine/beautify'

अजुन उवाच

A
Arjuna
A
a supreme city (purottama)
P
palaces (prāsāda)
A
apsarases (apsaras)
D
divine pleasures (divya-kāma)

Educational Q&A

The verse highlights the allure of extraordinary prosperity—palaces, apsarases, and divine pleasures—while implicitly inviting reflection that such splendor, however captivating, is not identical with the highest good upheld by dharma; it can be admired, but it should not become the ultimate aim.

Arjuna is speaking and praising a supremely beautiful city, declaring that no other city surpasses it, and describing its adornments: magnificent palaces, celestial nymphs, and divine enjoyments.