Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

तथा श्वेतं च राजर्षि कीर्तयेत्‌ परमद्युतिम्‌ । सगरस्यात्मजा येन प्लावितास्तारितास्तथा

tathā śvetaṃ ca rājarṣi kīrtayet paramadyutim | sagarasyātmajā yena plāvitās tāritās tathā ||

ภีษมะกล่าวว่า “ฉันนั้นแล พึงสาธยายพระนามของพระราชฤๅษีเศวต ผู้เรืองรองยิ่ง และพึงเชิดชูพระราชฤๅษีภคีรถ ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ซึ่งทำให้โอรสของสครได้อาบชำระด้วยสายน้ำคงคาและพ้นจากความพินาศ”

तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
श्वेतम्Śveta (name of a king/ṛṣi)
श्वेतम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वेत
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजर्षिO royal sage
राजर्षि:
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
कीर्तयेत्should praise/recite
कीर्तयेत्:
TypeVerb
Rootकीर्तय् (√कीर्त्/कीर्तयति)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
परमद्युतिम्of supreme splendor
परमद्युतिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरमद्युति
FormMasculine, Accusative, Singular
सगरस्यof Sagara
सगरस्य:
TypeNoun
Rootसगर
FormMasculine, Genitive, Singular
आत्मजाःsons
आत्मजाः:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Nominative, Plural
येनby whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
प्लाविताःwere flooded/immersed
प्लाविताः:
TypeAdjective
Rootप्लावित (√प्लु/प्लावयति)
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (kta)
तारिताःwere delivered/saved
तारिताः:
TypeAdjective
Rootतारित (√तॄ/तारयति)
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (kta)
तथाthus; in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

भीष्म उवाच

B
Bhishma
Ś
Śveta
S
Sagara
S
Sagara’s sons (Sagaraputras)
B
Bhagiratha
G
Gaṅgā (Ganges)

Educational Q&A

The verse commends kīrtana and smaraṇa—praising and remembering exemplary figures—especially those whose tapas and righteous action bring welfare to others, even across generations (as Bhagiratha’s act benefits Sagara’s sons).

Bhishma instructs the listener to include Śveta and Bhagiratha in recitation and remembrance. Bhagiratha is recalled for securing the Gaṅgā’s waters so that Sagara’s sons could be ritually purified and thereby ‘delivered’ from their afflicted state.