Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

यह दान, धर्म और तपस्यासे युक्त तथा शील, शौच और दयामय मार्ग है। मनुष्यको जीविका एवं धर्मके लिये सदा ही इस मार्गका सेवन करना चाहिये। जो स्वर्गलोकमें निवास करना चाहता हो, उनके लिये सेवन करनेयोग्य इससे बढ़कर उत्कृष्ट मार्ग नहीं है ।। उमोवाच वाचा तु बद्ध्यते येन मुच्यते5प्पथवा पुन: । तानि कर्माणि मे देव वद भूतपतेडनघ

yaḥ dāna-dharma-tapasā yuktaḥ tathā śīla-śauca-dayāmayaḥ mārgaḥ | manuṣyeṇa jīvikāyai dharmāya ca sadā eva asya mārgasya sevanam kartavyam | yaḥ svargaloke nivāsaṃ icchati, tasya sevanīyāt asmat paraṃ utkṛṣṭataraḥ mārgaḥ na asti || umovāca: vācā tu baddhyate yena mucyate ’pi athavā punaḥ | tāni karmāṇi me deva vada bhūtapate ’nagha ||

พระมหेशวรตรัสว่า “นี่คือหนทางที่ประกอบด้วยทาน ธรรม และตบะ มีศีล ความบริสุทธิ์ และเมตตาเป็นเครื่องหมาย มนุษย์พึงดำเนินหนทางนี้เสมอ ทั้งเพื่อการยังชีพและเพื่อธรรม ผู้ใดปรารถนาพำนักในสวรรค์ ย่อมไม่มีวิถีชีวิตใดสูงส่งและประเสริฐยิ่งกว่านี้” พระอุมา ทูลว่า “ข้าแต่เทพเจ้า ด้วยวาจาเช่นใดสัตว์โลกจึงถูกผูกมัด และด้วยวาจาเช่นใดจึงหลุดพ้น? ขอพระองค์โปรดตรัสบอกการกระทำเหล่านั้นแก่ข้าพระองค์เถิด ข้าแต่เจ้าแห่งภูตทั้งปวง ผู้ปราศจากมลทิน”

{'dāna''gift, charity
{'dāna':
generous giving', 'dharma''righteous duty
generous giving', 'dharma':
moral and social order', 'tapas (tapasā)''austerity
moral and social order', 'tapas (tapasā)':
disciplined spiritual effort', 'yukta''endowed with
disciplined spiritual effort', 'yukta':
possessed of', 'śīla''good character
possessed of', 'śīla':
ethical conduct', 'śauca''purity
ethical conduct', 'śauca':
cleanliness (outer and inner)', 'dayā-maya''full of compassion
cleanliness (outer and inner)', 'dayā-maya':
compassionate in nature', 'mārga''path
compassionate in nature', 'mārga':
way of life', 'jīvikā''livelihood
way of life', 'jīvikā':
means of living', 'sevana''practice
means of living', 'sevana':
cultivation', 'svarga-loka''heavenly world
cultivation', 'svarga-loka':
realm of merit', 'nivāsa''dwelling
realm of merit', 'nivāsa':
residence', 'vāc (vācā)''speech
residence', 'vāc (vācā)':
words', 'baddhyate''is bound
words', 'baddhyate':
becomes fettered', 'mucyate''is released
becomes fettered', 'mucyate':
is freed', 'karmāṇi''actions
is freed', 'karmāṇi':
deeds', 'deva''god
deeds', 'deva':
lord (address to Maheshvara)', 'bhūta-pati''lord of beings/creatures
lord (address to Maheshvara)', 'bhūta-pati':
epithet of Shiva', 'anagha''sinless
epithet of Shiva', 'anagha':

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Mahēśvara (Shiva)
U
Umā (Pārvatī)
S
Svargaloka

Educational Q&A

The verse praises an ethical way of life—charity, dharma, austerity, good conduct, purity, and compassion—as the सर्वोत्तम मार्ग (best path), beneficial both for sustaining life rightly and for attaining heavenly merit. It then pivots to a moral inquiry: speech can either bind or liberate, so one should learn which kinds of words and actions lead to bondage versus freedom.

Maheshvara concludes a teaching by affirming an ideal dharmic path. Immediately after, Uma asks a follow-up question, requesting instruction on how speech functions ethically and spiritually—how words can cause bondage or bring release—and asks Maheshvara, as ‘Lord of beings,’ to explain the relevant actions.