अयं मुनिगण: सर्वस्तपस्तेप इति प्रभो | तपोवेषकरो लोके भ्रमते विविधाकृति:,प्रभो! यह जो मुनियोंका सारा समुदाय यहाँ उपस्थित है, सदा तपस्यामें संलग्न रहा है और तपस्वीका वेष धारण किये लोकमें भ्रमण कर रहा है; इन सबकी आकृति भिन्न-भिन्न प्रकारकी है। शत्रुदमन शिव! इस ऋषिसमुदायका तथा मेरा भी प्रिय करनेकी इच्छासे आप मेरे इस संदेहका समाधान करें
ayaṁ munigaṇaḥ sarvas tapas tepa iti prabho | tapoveṣakaro loke bhramate vividhākṛtiḥ, prabho |
นารทกล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า หมู่มุนีทั้งปวงนี้ได้บำเพ็ญตบะจริง ๆ สวมคราบนักบวชแล้วเที่ยวไปในโลกด้วยรูปลักษณ์นานาประการ ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า เพื่อให้เป็นที่พอใจแก่หมู่ฤๅษีนี้และแก่ข้าพเจ้าด้วย โปรดคลี่คลายความสงสัยนี้ของข้าพเจ้าเถิด”
नारद उवाच
The verse highlights the ethical tension between inner spiritual discipline (tapas) and mere external markers (the ascetic’s dress). It frames a sincere inquiry: how to understand beings who appear as ascetics and move through the world in varied forms, urging discernment beyond appearances.
Nārada addresses the Lord (Śiva in this context), pointing to an assembled host of sages who have practiced austerity and now wander the world in diverse appearances. He requests that his doubt about them be clarified, asking for an explanation that will be pleasing to the sages and to himself.