Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā

प्रकृति: सा मम परा न क्वचित्‌ प्रतिहन्यते । न चात्मगतमैश्चूर्यमाश्षर्य प्रतिभाति मे

prakṛtiḥ sā mama parā na kvacit pratihanyate | na cātmagatam aiśvaryaṃ āścarya-pratibhāti me, maharṣayaḥ |

วายูกล่าวว่า “สภาวะอันสูงสุดของข้าพเจ้านั้น มิได้ถูกขัดขวาง ณ ที่ใดเลย และฤทธานุภาพที่สถิตอยู่ภายในข้าพเจ้า ก็หาได้ปรากฏแก่ข้าพเจ้าเป็นสิ่ง ‘น่าอัศจรรย์’ ไม่ โอ้มหาฤๅษีทั้งหลาย”

प्रकृतिःnature; innate disposition
प्रकृतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Nominative, Singular
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
पराsupreme; highest
परा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्वचित्anywhere; ever
क्वचित्:
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
प्रतिहन्यतेis obstructed; is checked
प्रतिहन्यते:
TypeVerb
Rootप्रति-हन्
FormPresent, Indicative, Passive, Third, Singular
nor; not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मगतंsituated in oneself; inherent
आत्मगतं:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्मगत
FormNeuter, Accusative, Singular
ऐश्वर्यम्lordly power; sovereignty; prosperity
ऐश्वर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootऐश्वर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्चर्यwonder; marvel
आश्चर्य:
Karta
TypeNoun
Rootआश्चर्य
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रतिभातिappears; seems
प्रतिभाति:
TypeVerb
Rootप्रति-भा
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular
मेto me; for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular
महर्षयःO great sages
महर्षयः:
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Vocative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
M
Maharṣis (great seers)
D
Devatās (gods)
D
Dyuloka (heavenly world)
P
Pṛthivī (earth)

Educational Q&A

Divine capacities (omniscience, lordship) may be natural and unimpeded for a deity, yet ethical authority is still grounded in the trustworthy speech of the virtuous; what the good proclaim is to be relied upon and has lasting force, like an inscription on stone.

Vāyudeva addresses assembled great seers, acknowledging their divine presence and stating his own unobstructed higher nature and innate sovereignty. He then emphasizes that, despite his direct knowledge of wondrous things in heaven and on earth, the testimony heard among righteous people remains especially credible and enduring.