Brahmapūjā-kāraṇa-prśnaḥ and Keśava–Viṣvaksena-stuti
Question on Brahmin veneration; hymn on Kṛṣṇa as cosmic order
ददाति वा दास्यति वा महां दत्तमनेन वा | इत्यर्थिभ्यो निशम्यैव सर्व दातव्यमर्थिने,'ये दान देते हैं, ये दान देंगे अथवा इन्होंने मुझे दान दिया है' याचकोंके मुखसे ये बातें सुनकर अपनी कीर्तिकी इच्छासे प्रत्येक याचकको उसकी इच्छाके अनुसार सब कुछ देना चाहिये (यह अर्थमूलक दान है)
dadāti vā dāsyati vā mahāṁ dattam anena vā | ity arthibhyo niśamyaiva sarvaṁ dātavyam arthine ||
ภีษมะกล่าวว่า— เมื่อได้ยินจากปากผู้ขอเพียงถ้อยคำว่า ‘ท่านผู้นี้ให้’, ‘ท่านผู้นี้จะให้’ หรือ ‘ท่านผู้นี้ได้ให้ทานใหญ่แก่ข้าพเจ้า’ แล้ว ด้วยความมุ่งหมายให้เกียรติยศชื่อเสียงงอกงาม พึงให้แก่ผู้มาขอแต่ละคนตามความปรารถนา คือสิ่งใดที่เขาขอ ก็พึงให้สิ่งนั้นทั้งหมด।
भीष्म उवाच
Bhishma teaches that generosity should be prompt and expansive: even hearing that one is known as a giver should move one to give to supplicants according to their need/desire, cultivating dharma and worthy fame (kīrti).
In Bhishma’s instruction on dharma (especially dāna-dharma), he describes how a person should respond to petitioners: when their words indicate expectation of one’s generosity, one should fulfill their requests and give liberally.