Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

अर्थात्‌ प्रियतरत्वं च सर्वलोकेषु वै तदा । प्राप्तवानेव राजेन्द्र सुवर्णक्षान्महेश्वरात्‌,भरतनन्दन! रुद्रदेवके प्रति भक्तिके कारण ही महात्मा श्रीकृष्णने सम्पूर्ण जगत्‌को व्याप्त कर रखा है। राजन! कहते हैं कि पूर्वकालमें महादेवजीको बदरिकाश्रममें प्रसन्न करके उन दिव्यदृष्टि महेश्वरसे श्रीकृष्णने सब पदार्थोकी अपेक्षा प्रियतर भावको प्राप्त कर लिया; अर्थात्‌ वे सम्पूर्ण लोकोंके प्रियतम बन गये

arthāt priyataratvaṃ ca sarvalokeṣu vai tadā | prāptavāneva rājendra suvarṇakṣān maheśvarāt, bharatanandana |

ภีษมะกล่าวว่า—“ดังนั้น โอ พระราชา ครานั้นเขาจึงบรรลุภาวะแห่งความเป็นที่รักที่สุดในทุกโลก—ประหนึ่งได้รับมาจากพระมหेशวรเอง โอ ผู้เป็นความชื่นใจแห่งวงศ์ภารตะ เล่ากันว่าในกาลก่อน เมื่อพระกฤษณะทำให้พระมหาเทวะพอพระทัย ณ อาศรมพทรีแล้ว ก็ได้รับจากพระมหาเป็นใหญ่ผู้มีทิพยเนตรซึ่งความเป็นที่รักยิ่งเหนือสรรพสิทธิทั้งปวง; เพราะเหตุนั้น ในทุกแดนทุกภพ เขาจึงเป็นที่รักที่สุดของสรรพสัตว์ทั้งหลาย”

अर्थात्that is; namely
अर्थात्:
TypeIndeclinable
Rootअर्थात्
प्रियतरत्वम्greater dearness; being more beloved
प्रियतरत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रियतरत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वलोकेषुin all worlds
सर्वलोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Locative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तदाthen; at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्राप्तवान्obtained; attained
प्राप्तवान्:
TypeVerb
Rootप्राप्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Masculine
एवjust; indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सुवर्णक्षान्from the golden-eyed one
सुवर्णक्षान्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुवर्णक्ष
FormMasculine, Ablative, Singular
महेश्वरात्from Maheshvara (Śiva)
महेश्वरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमहेश्वर
FormMasculine, Ablative, Singular
भरतनन्दनO descendant/delighter of Bharata
भरतनन्दन:
TypeNoun
Rootभरतनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
Y
Yudhishthira (implied by rājendra, bharatanandana)
K
Krishna
M
Maheshvara (Shiva/Rudra/Mahadeva)
B
Badarikashrama

Educational Q&A

Devotion and humility before the divine bring a higher ‘fruit’ than material gains: the grace that makes one universally dear and beneficial to the world. The verse frames Krishna’s universal belovedness as arising from pleasing Mahadeva, highlighting that spiritual merit and divine favor surpass ordinary achievements.

Bhishma, instructing the king, explains a traditional account: Krishna once pleased Mahadeva at Badarikashrama and thereby obtained a special divine favor—being supremely beloved across all worlds. This is used to underscore Krishna’s greatness and the power of devotion.