Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अध्याय १२८: शिव–उमा संवादः — तिलोत्तमा, श्मशान-मेध्यता, तथा चातुर्वर्ण्य-धर्मः

Chapter 128: Śiva–Umā Dialogue—Tilottamā, the Ritual Valence of the Śmaśāna, and the Fourfold Duty-Code

साधून्‌ गृहस्थान्‌ दृष्टवा च तथा साधून्‌ वनेचरान्‌ । मुक्तांक्षावसथे सक्तांस्तेनासि हरिण: कृश:,तुम विरक्त साधुओंको गृहस्थ, दुर्जनोंको वनवासी तथा संन्यासियोंको मठ-मन्दिरमें आसक्त देखते हो; इसीलिये सफेद और दुर्बल होते जा रहे हो

sādhūn gṛhasthān dṛṣṭvā ca tathā sādhūn vanecarān | muktākṣāvasathe saktāṁs tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||

พราหมณ์กล่าวว่า “เมื่อเห็นคนดีอยู่ในหมู่คฤหัสถ์ และเห็นคนดีผู้พำนักในป่า อีกทั้งเห็นผู้ที่กล่าวอ้างความสละแล้วกลับยังยึดติดอยู่กับสถานที่แห่ง ‘โมกษะ’ (อาศรมและสำนักบรรพชิต) —เพราะเหตุนั้นเอง โอ้กวางเอ๋ย เจ้าจึงซีดเผือดและซูบผอมลง”

साधून्good/virtuous people
साधून्:
Karma
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Accusative, Plural
गृहस्थान्householders
गृहस्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootगृहस्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for ktvā)
and
:
TypeIndeclinable
Root
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
साधून्good/virtuous people
साधून्:
Karma
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Accusative, Plural
वनेचरान्forest-dwellers
वनेचरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवनेचर
FormMasculine, Accusative, Plural
मुक्त-अङ्क्ष-अवसथेin the abode of the liberated/renunciants (monastery/hermitage)
मुक्त-अङ्क्ष-अवसथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुक्त + अङ्क्ष + अवसथ
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
सक्तान्attached/clinging
सक्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसक्त
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle from √सञ्ज्/√सक्त् 'to cling')
तेनtherefore/by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
हरिणःO deer
हरिणः:
TypeNoun
Rootहरिण
FormMasculine, Vocative, Singular
कृशःthin/weak
कृशः:
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (a brāhmaṇa speaker)
हरिण (deer)
गृहस्थ (householders)
वनेचर (forest-dwellers)
वासथ/आवास (dwelling/abode; hermitage/monastic lodging implied)

Educational Q&A

Virtue is not confined to one life-stage: goodness can exist among householders and forest-dwellers alike. Conversely, even those who appear ‘liberated’ may still be attached to institutions or abodes. The teaching urges discernment—judge by inner detachment and conduct, not by external labels.

A brāhmaṇa addresses a deer, explaining the deer’s pallor and thinness as arising from what it has observed: genuine sādhus in different ways of life, and also people who claim renunciation yet remain attached to their dwellings. The speech frames a moral reflection on mixed examples in society and their effect on the observer.