निश्चय ही तुम धनवानोंके बीच परम उत्तम और समयोचित बात कहते होगे, किंतु वह उन्हें पसंद न आती होगी। इसीलिये तुम सफेद और दुर्बल हो रहे हो ।। दृढपूर्व श्रुतं मूर्ख कुपितं हृदयप्रियम् । अनुनेतुं न शकनोषि तेनासि हरिण: कृश:,तुम्हारा कोई पहलेका दृढ़ निश्चयवाला प्रिय व्यक्ति मूर्खताके कारण तुमपर कुपित हो गया होगा और तुम उसे किसी तरह समझा-बुझाकर शान्त नहीं कर पाते होगे। इसीलिये तुम दुर्बल और फीके पड़ते जा रहे हो
dṛḍhapūrvaśrutaṃ mūrkhaṃ kupitaṃ hṛdayapriyam | anunetuṃ na śaknoṣi tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
พราหมณ์กล่าวว่า— “คนผู้เป็นที่รักของท่านผู้หนึ่ง—เดิมมั่นคงในปณิธานและคุ้นเคยกันมาช้านาน—กลับโกรธท่านเพราะความเขลา ท่านไม่อาจปลอบประโลมและชนะใจเขาคืนด้วยถ้อยคำอ่อนโยนได้—เพราะเหตุนั้น โอ้กวางเอ๋ย ท่านจึงซูบผอมและซีดเหลืองลง”
ब्राह्मण उवाच
The verse highlights the ethical need for gentle conciliation (anunaya) and the harm caused when anger and folly rupture bonds; inability to restore harmony leads to inner distress that even shows physically.
A brāhmaṇa addresses someone who appears weakened and infers the cause: a beloved, formerly steadfast associate has become angry, and the addressee cannot pacify him, resulting in visible emaciation.