Shloka 24

निश्चय ही तुम धनवानोंके बीच परम उत्तम और समयोचित बात कहते होगे, किंतु वह उन्हें पसंद न आती होगी। इसीलिये तुम सफेद और दुर्बल हो रहे हो ।। दृढपूर्व श्रुतं मूर्ख कुपितं हृदयप्रियम्‌ । अनुनेतुं न शकनोषि तेनासि हरिण: कृश:,तुम्हारा कोई पहलेका दृढ़ निश्चयवाला प्रिय व्यक्ति मूर्खताके कारण तुमपर कुपित हो गया होगा और तुम उसे किसी तरह समझा-बुझाकर शान्त नहीं कर पाते होगे। इसीलिये तुम दुर्बल और फीके पड़ते जा रहे हो

dṛḍhapūrvaśrutaṃ mūrkhaṃ kupitaṃ hṛdayapriyam | anunetuṃ na śaknoṣi tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||

พราหมณ์กล่าวว่า— “คนผู้เป็นที่รักของท่านผู้หนึ่ง—เดิมมั่นคงในปณิธานและคุ้นเคยกันมาช้านาน—กลับโกรธท่านเพราะความเขลา ท่านไม่อาจปลอบประโลมและชนะใจเขาคืนด้วยถ้อยคำอ่อนโยนได้—เพราะเหตุนั้น โอ้กวางเอ๋ย ท่านจึงซูบผอมและซีดเหลืองลง”

दृढपूर्वम्formerly firm/steadfast (as before)
दृढपूर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृढपूर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुतम्heard; (something) heard
श्रुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रुत
FormNeuter, Accusative, Singular
मूर्खO fool
मूर्ख:
TypeNoun
Rootमूर्ख
FormMasculine, Vocative, Singular
कुपितम्angered; enraged
कुपितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुपित
FormNeuter, Accusative, Singular
हृदयप्रियम्dear to the heart; beloved
हृदयप्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहृदयप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुनेतुम्to conciliate; to pacify
अनुनेतुम्:
TypeVerb
Rootअनु-नी
FormInfinitive
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोषिyou are able
शक्नोषि:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
तेनtherefore; by that (reason)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular
हरिणःa deer
हरिणः:
Karta
TypeNoun
Rootहरिण
FormMasculine, Nominative, Singular
कृशःthin; emaciated
कृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa, speaker)
हरिण (deer, simile)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical need for gentle conciliation (anunaya) and the harm caused when anger and folly rupture bonds; inability to restore harmony leads to inner distress that even shows physically.

A brāhmaṇa addresses someone who appears weakened and infers the cause: a beloved, formerly steadfast associate has become angry, and the addressee cannot pacify him, resulting in visible emaciation.