Previous Verse
Next Verse

Shloka 119

Ahiṃsā as Threefold Restraint (Mind–Speech–Action) and the Ethics of Consumption

भोजन चोरयित्वा तु मक्षिका जायते नर: । मक्षिकासंघवशगो बहून्‌ मासान्‌ भवत्युत

bhojanaṃ corayitvā tu makṣikā jāyate naraḥ | makṣikāsaṅghavaśago bahūn māsān bhavaty uta ||

ผู้ใดลักอาหาร ผู้นั้นย่อมเกิดเป็นแมลงวัน และเมื่ออยู่ใต้อำนาจฝูงแมลงวัน ก็ต้องคงสภาพนั้นอยู่อีกหลายเดือน

भोजनम्food
भोजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभोजन
FormNeuter, Accusative, Singular
चोरयित्वाhaving stolen
चोरयित्वा:
TypeVerb
Rootचुर् (चोरयति)
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (causative usage), Non-finite
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मक्षिकाa fly
मक्षिका:
Karta
TypeNoun
Rootमक्षिका
FormFeminine, Nominative, Singular
जायतेis born/becomes
जायते:
TypeVerb
Rootजन्
FormLat, Present, Third, Singular, Atmanepada
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
मक्षिका-सङ्घ-वश-गःone under the control of a swarm of flies
मक्षिका-सङ्घ-वश-गः:
Karta
TypeAdjective
Rootग (ग)
FormMasculine, Nominative, Singular
बहून्many
बहून्:
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
मासान्months
मासान्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमास
FormMasculine, Accusative, Plural
भवतिbecomes/remains
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormLat, Present, Third, Singular, Parasmaipada
उतand/also (emphatic)
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
F
food (bhojana)
F
fly (makṣikā)
S
swarm of flies (makṣikāsaṅgha)

Educational Q&A

Stealing even basic necessities like food is treated as adharma with tangible karmic consequences; the verse warns that such wrongdoing can lead to a degrading rebirth and prolonged suffering, reinforcing restraint, honesty, and respect for others’ sustenance.

Within Yudhiṣṭhira’s dharma-inquiry context in the Anuśāsana Parva, he states a specific karmaphala (result of action): the thief of food is said to be reborn as a fly and to endure life under the compulsion of a swarm for many months.