Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

विमान सूर्यचन्द्रा भं दिव्यं समधिगच्छति । जातरूपमयं युक्त सर्वरत्नसमन्वितम्‌

vimānaṃ sūryacandrābhaṃ divyaṃ samadhigacchati | jātarūpamayaṃ yuktaṃ sarvaratnasamanvitam ||

ผู้นั้นย่อมได้วิมานทิพย์ส่องสว่างดุจดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ ทำด้วยทองคำ ประกอบพร้อมบริบูรณ์ และประดับด้วยรัตนะนานาประการ

विमानम्aerial chariot, celestial car
विमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Accusative, Singular
सूर्यचन्द्राभम्shining like the sun and the moon
सूर्यचन्द्राभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसूर्यचन्द्राभ
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine, celestial
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
समधिगच्छतिattains, obtains
समधिगच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + अधि + गम्
FormPresent, Third, Singular
जातरूपमयम्made of gold
जातरूपमयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजातरूपमय
FormNeuter, Accusative, Singular
युक्तम्furnished, equipped
युक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वरत्नसमन्वितम्endowed with all gems
सर्वरत्नसमन्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वरत्नसमन्वित
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vimāna (divine aerial car)
S
Sūrya (Sun)
C
Candra (Moon)
J
jātarūpa (gold)
R
ratna (jewels)

Educational Q&A

Dharma and meritorious conduct yield auspicious results; the verse depicts a heavenly reward—an effulgent, jewel-adorned golden vimāna—as a symbolic outcome of accumulated puṇya.

In Bhīṣma’s instruction, he describes the kind of celestial attainment granted to a deserving person: the recipient ‘attains’ a divine vehicle radiant like the sun and moon, golden, well-appointed, and ornamented with all jewels.