Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Tapas-śreṣṭhatā: Anāśana as the Highest Austerity

Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda

अष्ट भ्यो राजसूयेभ्यो न च तेनाहमागत: । पितामह! यज्ञ और पराक्रममें जो इन्द्रके समान प्रभावशाली थे

Bhagīratha uvāca— Aṣṭabhyo rājasūyebhyo na ca tenāham āgataḥ | Pitāmaha! yajne parākrame ca yo ’ndrasama-prabhāvāḥ, suvarṇa-hāra-śobhitakaṇṭhāḥ, tādṛśān sahasraśo rājñaḥ yuddhe jitvā pracura-dhanena aṣṭau rājasūya-yajñān kṛtvā tad dhanaṃ brāhmaṇebhyo dakṣiṇāyāṃ dattavān; parantu tena puṇyenāpi nāham asmin loke āgataḥ ||

ภคีรถะกล่าวว่า “โอ ปิตามหะ! แม้ข้าจะประกอบราชสูยะยัญถึงแปดครั้ง ก็ยังไม่บรรลุความสำเร็จดังที่ข้าปรารถนา. ข้าพิชิตกษัตริย์นับพันในสนามรบ—ผู้ทรงเดชในยัญและวีรกรรม ประหนึ่งอินทรา คอประดับพวงมาลัยทอง—แล้วรวบรวมทรัพย์มหาศาล ประกอบราชสูยะยัญแปดครั้ง และมอบทรัพย์นั้นแก่พราหมณ์เป็นทักษิณา; ถึงกระนั้น ด้วยบุญนั้นเอง ข้าก็มิได้พบความเต็มเปี่ยมในโลกนี้”

अष्टभ्यःfrom eight
अष्टभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootअष्टन्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Plural
राजसूयेभ्यःfrom (the) Rājasūya sacrifices
राजसूयेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootराजसूय
FormMasculine, Ablative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेनby that (merit/deed)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
आगतःcome/arrived
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPerfective (past participle), Singular, Masculine, Nominative

भगीरथ उवाच

B
Bhagīratha
P
Pitāmaha (honorific; likely Bhīṣma in Anuśāsana context)
I
Indra
B
Brahmins
R
Rājasūya-yajña
G
golden necklaces/garlands
K
kings (unnamed)

Educational Q&A

Ritual grandeur, conquest, and even massive charitable giving can still fall short of deeper spiritual fulfillment; the passage highlights the limits of external merit (puṇya) when the sought goal requires a higher or different kind of realization.

Bhagīratha addresses the ‘Grandfather’ and recounts his extraordinary achievements—defeating many kings, performing eight Rājasūya sacrifices, and distributing wealth as priestly fees—yet confesses that these acts have not brought him the attainment he desires, prompting further instruction on dharma.