Shloka 35

गौतम उवाच ततो<परे भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा विशोका: । वरुणस्य राज्ञ: सदने महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये,गौतमने कहा--उसके सिवा दूसरे भी बहुत-से सनातन लोक प्रकाशित होते हैं, जहाँ पवित्र गंध छायी रहती है। वहाँ न तो रजोगुण है और न शोक ही। महामना राजा वरुणके लोकमें वे स्थान हैं। वहाँ जाकर मैं तुमसे अपना हाथी वापस लूँगा

gautama uvāca | tato 'pare bhānti lokāḥ sanātanāḥ supuṇyagandhā virajā viśokāḥ | varuṇasya rājñaḥ sadane mahātmanaḥ tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||

โคตมะกล่าวว่า “เลยไปจากนั้นยังมีโลกนิรันดร์อื่น ๆ ส่องประกายอยู่—อบอวลด้วยกลิ่นแห่งบุญใหญ่ ปราศจากธุลีแห่งกิเลส และปราศจากความโศก ในสำนักของพระราชาวรุณะผู้มีจิตยิ่งใหญ่มีแดนเช่นนั้นอยู่ ที่นั่นเราจะไป และจะให้เจ้าคืนช้างของเราแก่เรา”

गौतमःGautama
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
ततःfrom there/thereafter
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः
अपरेother (ones)
अपरे:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
भान्तिshine/appear
भान्ति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, 3rd, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
सनातनाःeternal
सनातनाः:
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Nominative, Plural
सुपुण्यगन्धाःhaving very holy fragrance
सुपुण्यगन्धाः:
TypeAdjective
Rootसुपुण्यगन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
विरजाःfree from rajas/impurity
विरजाः:
TypeAdjective
Rootविरज
FormMasculine, Nominative, Plural
विशोकाःfree from sorrow
विशोकाः:
TypeAdjective
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
वरुणस्यof Varuṇa
वरुणस्य:
TypeNoun
Rootवरुण
FormMasculine, Genitive, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सदनेin the abode/court
सदने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसदन
FormNeuter, Locative, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormAccusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हस्तिनम्elephant
हस्तिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
यातयिष्येI will cause to go/drive (away); I will take away
यातयिष्ये:
TypeVerb
Rootयातय्
FormSimple Future, 1st, Singular

गौतम उवाच

G
Gautama
V
Varuṇa
V
Varuṇa's abode (Varuṇaloka)
E
Elephant (hastin)

Educational Q&A

The verse links moral purity with the quality of one’s realm of experience: worlds characterized by merit are described as ‘fragrant,’ free from rajas (stain/passion) and sorrow. It also implies that ethical order is enforceable—wrongful possession must be rectified, even by invoking higher authority and sacred realms.

Gautama describes radiant, eternal realms associated with Varuṇa and declares his intent to go there and compel the return of his elephant—framing the recovery as an act grounded in cosmic order and rightful restitution.