Previous Verse
Next Verse

Shloka 363

नहुषोपाख्यानम्—दीपदान-धूप-बलीकर्म-प्रशंसा

Nahūṣa Episode and the Commendation of Lamp-Gifting and Household Offerings

एवमस्त्विति संद्ृष्टा: प्रत्यूचुस्तं नराधिप । कुन्तीनंदन! नरेश्वर! पितामह ब्रह्माका यह कथन सुनकर सब देवता हर्षसे खिल उठे और बोले--'भगवन्‌! ऐसा ही हो”

evam astv iti saṃdṛṣṭāḥ pratyūcus taṃ narādhipa | kuntīnandana nareśvara | pitāmaha brahmā ca yaḥ kathanaṃ śrutvā sarve devā harṣeṇa khilībhūya ūcuḥ—“bhagavan, evaṃ eva bhavatu” ||

ภีษมะกล่าวว่า—ข้าแต่นราธิป ข้าแต่โอรสแห่งกุนตี ข้าแต่นเรศวร! “เอวมัสตุ—ขอให้เป็นเช่นนั้น” เขาทั้งหลายมองด้วยความเห็นชอบแล้วตอบแก่ท่าน ครั้นได้ฟังถ้อยคำของปิตามหะและพระพรหมแล้ว เหล่าเทพทั้งปวงก็เบิกบานดุจดอกไม้บาน และกล่าวว่า “ข้าแต่ภควन् ขอให้เป็นดังนั้นเถิด”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संदृष्टाःhaving seen / after seeing
संदृष्टाः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + दृश्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
प्रत्यूचुःthey replied
प्रत्यूचुः:
TypeVerb
Rootप्रति + वच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
तम्to him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
कुन्तीनन्दनO son of Kuntī
कुन्तीनन्दन:
TypeNoun
Rootकुन्तीनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेश्वरO lord of men
नरेश्वर:
TypeNoun
Rootनरेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Brahmā
D
Devas (the gods)
N
Narādhipa (the king, addressed)
K
Kuntīnandana (son of Kunti, addressed)
N
Nareśvara (lord of men, addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the idea of dharma receiving divine confirmation: when a righteous or authoritative pronouncement is made (by revered figures like the Grandsire and Brahmā), the gods affirm it with “evam astu” (“so be it”), underscoring that moral order is supported by cosmic assent.

Bhīṣma narrates that, upon hearing the statement attributed to the Grandsire and Brahmā, the assembled gods rejoice and respond in agreement, formally ratifying the declaration with the blessing “Let it be so.”