तस्मादाशु महीं गच्छ सर्पों भूत्वा सुदुर्मते । उनके मस्तकपर चोट होते ही जटाके भीतर बैठे हुए महर्षि भूगु अत्यन्त कुपित हो उठे और उन्होंने पापात्मा नहुषको इस प्रकार शाप दिया--'ओ दुर्मते! तुमने इन महामुनिके मस्तकमें क्रोधपूर्वक लात मारी है, इसलिये तू शीघ्र ही सर्प होकर पृथ्वीपर चला जा” ।। इत्युक्त: स तदा तेन सर्पो भूत्वा पपात ह
bhīṣma uvāca | tasmād āśu mahīṃ gaccha sarpo bhūtvā sudurmate | ity uktaḥ sa tadā tena sarpo bhūtvā papāta ha ||
ภีษมะกล่าวว่า “เพราะฉะนั้น เจ้าผู้มีจิตชั่ว จงรีบลงสู่แผ่นดิน กลายเป็นนาคเถิด” ครั้นถูกกล่าวดังนั้น นหุษะ—ผู้ต้องคำสาปเพราะความอหังการและการล่วงเกินฤๅษีผู้ยิ่งใหญ่—ก็พลันกลายเป็นนาคและตกลงไป
भीष्म उवाच
Arrogance and violence toward the venerable—especially sages—constitute adharma and invite immediate, degrading consequences; true authority must be tempered by humility and reverence.
After Nahusha insults and harms the sage (Bhrigu) in anger, the sage pronounces a curse: Nahusha must quickly go to the earth as a serpent; the verse concludes that he immediately becomes a serpent and falls.