Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

उपदेशदोषप्रसङ्गः (Upadeśa-doṣa-prasaṅgaḥ) — The Risk of Misapplied Counsel

तस्मान्मौनेन मुनयो दीक्षां कुर्वन्ति चादृता: । दुरुक्तस्य भयाद्‌ राजन्‌ नाभाषन्ते च किंचन

tasmān maunena munayo dīkṣāṃ kurvanti cādṛtāḥ | duruktasya bhayād rājan nābhāṣante ca kiṃcana ||

เพราะฉะนั้น ข้าแต่พระราชา เหล่ามุนีจึงรับและประกอบพิธีดีกษาอย่างเคารพด้วยความเงียบ ด้วยเกรงภัยจากวาจาที่กล่าวผิด จึงไม่กล่าวสิ่งใดเลย

तस्मात्therefore/from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
मौनेनby silence
मौनेन:
Karana
TypeNoun
Rootमौन
FormNeuter, Instrumental, Singular
मुनयःsages
मुनयः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Plural
दीक्षाम्initiation/vow (dīkṣā)
दीक्षाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदीक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
कुर्वन्तिdo/perform
कुर्वन्ति:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आदृताःbeing respectful/with reverence
आदृताः:
TypeAdjective
Rootआदृत
FormMasculine, Nominative, Plural
दुरुक्तस्यof harsh/ill speech
दुरुक्तस्य:
TypeNoun
Rootदुरुक्त
FormNeuter, Genitive, Singular
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आभाषन्तेspeak/utter
आभाषन्ते:
TypeVerb
Rootआ-भाष्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājan (the king, i.e., Yudhiṣṭhira as addressee)
M
muni (sages)

Educational Q&A

Speech can easily become harmful when it is ill-chosen or harsh; therefore sages adopt silence as a disciplined vow, treating restraint of speech as an ethical safeguard and a form of spiritual consecration.

Bhīṣma instructs the king on dharma, explaining why ascetics value mauna (silence): out of reverence for their discipline and fear of the consequences of wrong speech, they refrain from speaking.