Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

उपदेशदोषप्रसङ्गः (Upadeśa-doṣa-prasaṅgaḥ) — The Risk of Misapplied Counsel

सव्रीड वै भवति हि मनो मे हसता त्वया । कामया शापितो राजन्‌ नान्यथा वक्तुमहसि

savrīḍa vai bhavati hi mano me hasatā tvayā | kāmayā śāpito rājan nānyathā vaktum arhasi ||

เมื่อพระองค์ทรงแย้มสรวล ใจข้าพเจ้าก็ประหนึ่งอับอายและหดหู่ลง ข้าแต่พระราชา! ข้าพเจ้าขอถามโดยให้คำสาบานเป็นพยาน—ขอพระองค์ตรัสความจริงตามที่เป็นจริง อย่าทรงเลี่ยงด้วยถ้อยคำอื่นเพื่อกลบเกลื่อนหรือปลอบประโลมข้าพเจ้าเลย

सव्रीडःashamed, bashful
सव्रीडः:
Karta
TypeAdjective
Rootसव्रीड
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
भवतिbecomes/is
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
हिfor, indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
हसताby (you) laughing
हसता:
Karana
TypeVerb
Rootहस्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Instrumental, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
कामयाby Kāmayā (name)
कामया:
Karana
TypeNoun
Rootकामया
FormFeminine, Instrumental, Singular
शापितःcursed
शापितः:
TypeAdjective
Rootशापित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada

पुरोहित उवाच

पुरोहित (the priest)
राजन् (the king)

Educational Q&A

The verse stresses satya (truthfulness) and straightforward speech: when questioned under solemn adjuration, one should not evade or mislead with alternative words, especially in matters of counsel between priest and king.

The priest addresses the king, saying the king’s laughter makes him feel embarrassed; he then formally presses the king to answer truthfully and not deflect the question with evasive speech.