Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Satyavatī’s Disclosure and the Summoning of Vyāsa

Niyoga for Kuru Succession

भाग्योपनतकामस्य भार्या चोपनताभवत्‌ | शान्तनोर्न॒प्सिंहस्य देवराजसमझूुते:,त्रिपथगामिनी दिव्यरूपिणी देवी गंगा ही अत्यन्त सुन्दर मनुष्य-देह धारण करके देवराज इन्द्रके समान तेजस्वी नृूपशिरोमणि महाराज शान्तनुको, जिन्हें भाग्यसे इच्छानुसार सुख अपने-आप मिल रहा था, सुन्दरी पत्नीके रूपमें प्राप्त हुई थीं

bhāgyopanata-kāmasya bhāryā copanatābhavat | śāntanor nṛpasiṃhasya devarāja-sama-dyuteḥ tripathagāminī divya-rūpiṇī devī gaṅgā hy atyanta-sundarā manuṣya-dehaṃ dhārayitvā devarāja indra-sama-tejasvī nṛpa-śiromaṇiṃ mahārājaṃ śāntanuṃ bhāgyataḥ svayam upasthita-sukhaṃ yathākāmaṃ prāpya sundarī-bhāryā-rūpeṇa prāptābhavat ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—แด่พระเจ้าศานตนุ ผู้เป็นสิงห์ท่ามกลางกษัตริย์ เปล่งรัศมีดุจพระอินทร์ ความสมปรารถนาก็บังเกิดขึ้นราวกับโชคชะตานำมาเอง เทวีคงคา ผู้เป็นสายน้ำทิพย์ไหลไปตามสามวิถี ทรงแปลงเป็นมนุษย์รูปอันงดงามยิ่ง แล้วเสด็จมาสู่พระองค์ในฐานะพระมเหสี ประหนึ่งบุญวาสนาวางสุขไว้ในพระหัตถ์โดยไม่ต้องพยายาม

{'bhāgya''fortune, destiny', 'upanata': 'arrived, presented, come into one’s reach', 'kāma': 'desire
{'bhāgya':
wished-for enjoyment', 'bhāryā''wife', 'abhavat': 'became
wished-for enjoyment', 'bhāryā':
came to be', 'śāntanu''King Śāntanu (Kuru ruler)', 'nṛpa-siṃha': 'lion among kings
came to be', 'śāntanu':
best of rulers', 'devarāja''king of the gods (Indra)', 'sama-dyuti / sama-tejas': 'equal in radiance/splendour', 'tripatha-gāminī': 'she who moves in three courses (heaven, earth, and the nether/underworld)', 'divya': 'divine, celestial', 'rūpiṇī': 'having a form
best of rulers', 'devarāja':
embodied', 'devī''goddess', 'gaṅgā': 'the river-goddess Gaṅgā', 'manuṣya-deha': 'human body', 'dhārayitvā': 'having assumed/bearing', 'nṛpa-śiromaṇi': 'crest-jewel among kings
embodied', 'devī':
foremost ruler', 'yathākāma''according to desire
foremost ruler', 'yathākāma':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śāntanu
G
Gaṅgā
I
Indra (Devarāja)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s recurring tension between human agency and destiny: worldly fulfillment (kāma) and prosperity can appear to arrive unearned, yet such gifts often carry hidden obligations and future consequences within the moral order.

Vaiśampāyana narrates that the river-goddess Gaṅgā, radiant and divine, takes on a human body and comes to King Śāntanu as his wife, as though fortune itself has delivered him the happiness he desired.