Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)
ययातिरुवाच यदन्तरिक्षं पृथिवी दिशश्व यत्तेजसा तपते भानुमांश्व । लोकास्तावन्न्तो दिवि संस्थिता वै ते नान्तवन्तः प्रतिपालयन्ति
yayātir uvāca: yad antarikṣaṃ pṛthivī diśaś ca yat tejasā tapate bhānumāṃś ca | lokās tāvanto divi saṃsthitā vai te nāntavantaḥ pratipālayanti ||
ยยาติกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา แผ่นดิน อันตรักษะ และทิศทั้งหลายแผ่ไปไกลเพียงใด—และพระสุริยเทพด้วยเดชรัศมีของพระองค์ให้ความร้อนและส่องสว่างไปไกลเพียงใด—โลกทั้งหลายมากเท่านั้นได้ตั้งอยู่เพื่อท่านในสวรรค์ โลกเหล่านั้นมิใช่มีขอบเขตสิ้นสุด หากดำรงยั่งยืนและคอยท่านอยู่”
प्रतर्दन उवाच
The verse links cosmic measure to moral recompense: the extent of the Sun’s illumining power is used as an image for the vastness and stability of the heavenly realms reserved for a worthy king. It underscores the ethical idea that righteous conduct and merit can yield exalted, enduring results.
A speaker (here, Yayāti) addresses a king and assures him that immense heavenly worlds are already established for him—described through a cosmic comparison involving earth, mid-space, directions, and the Sun—and that these realms await his arrival.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.