Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Paurava-vaṃśa-kathana (Account of the Paurava Lineage) | महाभारत आदि पर्व अध्याय ८९

दृष्टवा च त्वां सूर्यपथात्‌ पतन्तं वैश्वानरार्कद्युतिमप्रमेयम्‌ । कि नु स्विदेतत्‌ पततीति सर्वे वितर्कयन्त: परिमोहिता: सम:,तुम्हारा तेज सूर्य और अग्निके सदृश है। तुम अप्रमेय शक्तिशाली जान पड़ते हो। तुम्हें सूर्यके मार्गसे गिरते देख हम सब लोग मोहित होकर इस तर्क-वितर्कमें पड़े हैं कि 'यह क्या गिर रहा है?”

dṛṣṭvā ca tvāṃ sūryapathāt patantaṃ vaiśvānārārkadyutim aprameyam | ki nu svid etat patatīti sarve vitarkayantaḥ parimohitāḥ smaḥ ||

เมื่อเห็นท่านร่วงลงจากเส้นทางแห่งสุริยะ—มีรัศมีดุจไวศวานระ (เพลิง) และดวงอาทิตย์ ทั้งยังทรงฤทธิ์อันประมาณมิได้—พวกเราทั้งปวงก็หลงงงงัน. ด้วยความสับสนจึงถกเถียงกันว่า ‘สิ่งใดกันเล่าที่กำลังตกลงมา?’

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
सूर्यपथात्from the sun’s path
सूर्यपथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसूर्यपथ
FormMasculine, Ablative, Singular
पतन्तम्falling
पतन्तम्:
TypeVerb
Rootपत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
वैश्वानरार्कद्युतिम्having the radiance of fire and the sun
वैश्वानरार्कद्युतिम्:
TypeAdjective
Rootवैश्वानरार्कद्युति
FormMasculine, Accusative, Singular
अप्रमेयम्immeasurable, inconceivable
अप्रमेयम्:
TypeAdjective
Rootअप्रमेय
FormMasculine, Accusative, Singular
किम्what?
किम्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
नुindeed, pray
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
स्वित्perhaps (interrogative particle)
स्वित्:
TypeIndeclinable
Rootस्वित्
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
पततिfalls
पतति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
वितर्कयन्तःreasoning, debating
वितर्कयन्तः:
TypeVerb
Rootवि-तर्कय्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
परिमोहिताःbewildered, deluded
परिमोहिताः:
TypeAdjective
Rootपरि-मोहित
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
समाःtogether, alike (all of them)
समाः:
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Plural

अट्क उवाच

A
Aṭka (speaker)
S
Sūrya (the Sun)
V
Vaiśvānara (Agni/fire principle)
A
Arka (Sun, as a name/epithet)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary phenomena and overwhelming tejas can cloud discernment: even many observers, instead of seeing clearly, fall into moha and speculative debate. Ethically, it points to the need for steadiness of understanding when confronted with the marvelous or frightening.

Aṭka addresses a radiant being seen falling from the sun’s course. The onlookers, struck by the figure’s sun-and-fire-like brilliance and seemingly immeasurable power, become bewildered and argue among themselves about what exactly is falling from the sky.