Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

कच-देवयानी संवादः

Kaca–Devayānī Dialogue and the Curse on Vidyā

सागच्छत्‌ त्वरिता भूमिं वासस्तदभिलिप्सती । स्मयमानेव सव्रीड मारुतं वरवर्णिनी,यह देख सुन्दरी मेनका लजाकर वायुदेवको कोसती एवं मुसकराती हुई-सी वह वस्त्र लेनेकी इच्छासे तुरंत ही उस स्थानकी ओर दौड़ी गयी, जहाँ वह गिरा था

sāgacchat tvaritā bhūmiṃ vāsas tad-abhilipsatī | smayamāneva savrīḍā mārutaṃ varavarṇinī ||

ด้วยความปรารถนาจะชิงผ้าคืน นางผู้มีผิวพรรณงามจึงรีบวิ่งไปยังพื้นดิน ณ ที่ซึ่งผ้านั้นตกอยู่ ทั้งยิ้มราวกับหยอกเย้าแต่แฝงความอาย นางดูประหนึ่งตำหนิเทพวายุ

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अगच्छत्went
अगच्छत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Lan), Third, Singular
त्वरिताhastened, in a hurry
त्वरिता:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormFeminine, Nominative, Singular
भूमिम्to the ground/earth (place)
भूमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
वासःgarment, cloth
वासः:
Karma
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (garment)
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिलिप्सतीdesiring to obtain
अभिलिप्सती:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-लिप्स्
FormFeminine, Nominative, Singular
स्मयमानाsmiling
स्मयमाना:
Karta
TypeVerb
Rootस्मि
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सव्रीडाwith modesty/shame
सव्रीडा:
Karta
TypeAdjective
Rootसव्रीड
FormFeminine, Nominative, Singular
मारुतम्the Wind-god (Vayu)
मारुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Accusative, Singular
वरवर्णिनीthe fair-complexioned/beautiful woman
वरवर्णिनी:
Karta
TypeNoun
Rootवरवर्णिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

कण्व उवाच

K
Kaṇva
M
Māruta (Vāyu, Wind-god)
V
vāsaḥ (garment/cloth)
B
bhūmi (ground)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical ideal of modesty and self-restraint (lajjā/vrīḍā) even amid sudden disturbance, suggesting that dharma in an āśrama context includes maintaining decorum despite the play of natural forces and impulses.

A beautiful woman, embarrassed yet smiling, rushes to retrieve her fallen garment; in her bashful reaction she appears to scold the Wind-god (Māruta) who is implicitly connected with the garment’s displacement.