Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering
तदलब्धवतीं मन्दां कि मां वक्ष्यति वासुकि: । मातृशापाभि भूतानां ज्ञातीनां मम सत्तम,उनके ऐसा कहनेपर अनिन््द्य सुन्दरी जरत्कारु भाईके कार्यकी चिन्ता और पतिके वियोगजनित शोकमें डूब गयी। उसका मुँह सूख गया, नेत्रोंमें आँसू छलक आये और हृदय काँपने लगा। फिर किसी प्रकार धैर्य धारण करके सुन्दर जाँघों और मनोहर शरीरवाली वह नागकन्या हाथ जोड़ गदगद वाणीमें जरत्कारु मुनिसे बोली--'धर्मज्ञ! आप सदा धर्ममें स्थित रहनेवाले हैं। मैं भी पत्नी-धर्ममें स्थित तथा आप प्रियतमके हितमें लगी रहनेवाली हूँ। आपको मुझ निरपराध अबलाका त्याग नहीं करना चाहिये। द्विजश्रेष्ठ! मेरे भाईने जिस उद्देश्यको लेकर आपके साथ मेरा विवाह किया था, मैं मन्दरभागिनी अबतक उसे पा न सकी। नागराज वासुकि मुझसे क्या कहेंगे? साधुशिरोमणे! मेरे कुटुम्बीजन माताके शापसे दबे हुए हैं। उन्हें मेरे द्वारा आपसे एक संतानकी प्राप्ति अभीष्ट थी, किंतु उसका भी अबतक दर्शन नहीं हुआ। आपसे पुत्रकी प्राप्ति हो जाय तो उसके द्वारा मेरे जाति-भाइयोंका कल्याण हो सकता है
tad alabdhavatīṁ mandāṁ ki māṁ vakṣyati vāsukiḥ | mātṛśāpābhibhūtānāṁ jñātīnāṁ mama sattama ||
“ข้าพเจ้าผู้เคราะห์ร้ายยังมิได้บรรลุจุดหมายนั้น—วาสุกีจะกล่าวสิ่งใดแก่ข้าพเจ้า? ข้าแต่ผู้ประเสริฐ ญาติของข้าพเจ้าถูกคำสาปของมารดาครอบงำ.”
तक्षक उवाच
The passage foregrounds dharma as responsibility: personal relationships (husband–wife) and collective obligations (duty to one’s lineage) are intertwined. The ethical appeal is that abandoning an innocent spouse and neglecting the intended duty of producing an heir can harm not only individuals but an entire community seeking relief from a curse.
In the Jaratkāru episode, the Nāga maiden fears that the purpose of her marriage—obtaining a child who can aid the Nāgas—has not yet been achieved. She worries about what her brother Vāsuki will say and laments that her relatives remain oppressed by their mother’s curse, urging the sage not to leave before the hoped-for offspring is born.