Previous Verse

Shloka 246

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

फलपुष्पोदकं नाम प्रतिग्राहयितुं नृपम्‌ तक्षकने कहा--तुमलोग कार्यकी सफलताके लिये राजाके पास जाओ, किंतु तनिक भी व्यग्र न होना। तुम्हारे जानेका उद्देश्य है--महाराजको फल, फूल और जल भेंट करना

phalapuṣpodakaṃ nāma pratigrāhayituṃ nṛpam

ทักษกะกล่าวว่า “เพื่อให้ภารกิจสำเร็จ พวกเจ้าจงไปเฝ้าพระราชา แต่อย่าได้ตื่นตระหนกแม้เพียงน้อย จุดประสงค์ของพวกเจ้าคือถวายผลไม้ ดอกไม้ และน้ำแด่พระมหาราชา”

फलपुष्पोदकम्fruit, flowers, and water (as an offering)
फलपुष्पोदकम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल + पुष्प + उदक
FormNeuter, Accusative, Singular
नामnamely / called
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनामन्
प्रतिग्राहयितुम्to cause (someone) to accept / to present (so that it is accepted)
प्रतिग्राहयितुम्:
TypeVerb
Rootप्रति + ग्रह् (धातु: ग्रह्) (णिच् causative: ग्राहयति)
FormInfinitive (Tumun), Parasmaipada (causative base), Non-finite
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Accusative, Singular
तक्षकःTakshaka (the serpent)
तक्षकः:
Karta
TypeNoun
Rootतक्षक
FormMasculine, Nominative, Singular
अकथयत्said / told
अकथयत्:
TypeVerb
Rootकथ् (धातु: कथ्) + अ (augment)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
N
nṛpa (the king)
P
phala (fruits)
P
puṣpa (flowers)
U
udaka (water)

Educational Q&A

The verse highlights the power of proper conduct and ritual etiquette in royal settings: approaching calmly and with respectful offerings can secure access and trust. Ethically, it also shows how outward forms of dharma (courtesy, gifts) may be used strategically, reminding readers to discern intention behind appearances.

Takṣaka instructs agents to approach the king without anxiety and to present a conventional respectful gift—fruits, flowers, and water—so their mission will succeed by appearing harmless and properly mannered.