Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Jaradkāru Encounters the Pitṛs

Jaratkāru-Pitṛdarśana

क्षन्तव्यं पुत्र धर्मो हि हतो हन्ति न संशय: । यदि राजा न संरक्षेत्‌ पीडा न: परमा भवेत्‌,शमीक बोले--वत्स! तुमने शाप देकर मेरा प्रिय कार्य नहीं किया है। यह तपस्वियोंका धर्म नहीं है। हमलोग उन महाराज परीक्षितके राज्यमें निवास करते हैं और उनके द्वारा न्यायपूर्वक हमारी रक्षा होती है। अतः उनको शाप देना मुझे पसंद नहीं है। हमारे-जैसे साधु पुरुषोंको तो वर्तमान राजा परीक्षितके अपराधको सब प्रकारसे क्षमा ही करना चाहिये। बेटा! यदि धर्मको नष्ट किया जाय तो वह मनुष्यका नाश कर देता है, इसमें संशय नहीं है। यदि राजा रक्षा न करे तो हमें भारी कष्ट पहुँच सकता है

kṣantavyaṃ putra dharmo hi hato hanti na saṃśayaḥ | yadi rājā na saṃrakṣet pīḍā naḥ paramā bhavet |

“ลูกเอ๋ย ควรให้อภัย เพราะเมื่อธรรมะถูกทำร้าย ธรรมะย่อมย้อนกลับมาทำลาย—ไม่ต้องสงสัย หากพระราชาไม่ทรงคุ้มครอง ความทุกข์ที่ตกแก่เราย่อมร้ายแรงยิ่งนัก”

क्षन्तव्यम्should be forgiven / must be endured
क्षन्तव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतव्यत् (gerundive), Neuter, Nominative, Singular, obligation (ought to be)
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मःdharma / righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
हतःwhen destroyed / being destroyed
हतः:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
हन्तिkills / destroys
हन्ति:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संरक्षेत्should protect
संरक्षेत्:
TypeVerb
Rootसम् + रक्ष् (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
पीडाpain / affliction
पीडा:
Karta
TypeNoun
Rootपीडा
FormFeminine, Nominative, Singular
नःof us / to us
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form1st, Genitive, Plural
परमाgreatest / extreme
परमा:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Nominative, Singular, superlative (in sense)
भवेत्would be / might become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

शमीक उवाच

Ś
Śamīka
R
rājā (the king, implied as Parīkṣit in context)

Educational Q&A

Dharma must be upheld through restraint and forgiveness: violating dharma rebounds destructively on the violator, and social order depends on the king’s protective duty; therefore rash punishment (like a curse) is ethically improper.

Śamīka admonishes his son for acting harshly and urges pardon, emphasizing that ascetics should be forbearing and that their well-being relies on the king’s protection; he warns that undermining dharma and royal protection leads to severe suffering.