Next Verse

Shloka 1

Jaradkāru Encounters the Pitṛs

Jaratkāru-Pitṛdarśana

अपन काल बा | अ-#-#कत एकचत्वारिशो< ध्याय: शृंगी ऋषिका राजा परीक्षित्‌को शाप देना और शमीकका अपने पुत्रको शान्त करते हुए शापको अनुचित बताना सौतिर्वाच एवमुक्त: स तेजस्वी शृज्धी कोपसमन्वित: । मृतधारं गुरु श्रुत्वा पर्यतप्पत मन्युना,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! कृशके ऐसा कहनेपर तेजस्वी शृंगी ऋषिको बड़ा क्रोध हुआ। अपने पिताके कंधेपर मृतक (सर्प) रखे जानेकी बात सुनकर वह रोष और शोकसे संतप्त हो उठा

Sautir uvāca—evam uktaḥ sa tejasvī Śṛṅgī kopasamanvitaḥ | mṛtadhāraṃ guruḥ śrutvā paryatapat manyunā ||

เศาติกล่าวว่า—เมื่อกฤษะกล่าวดังนั้น ฤๅษีศฤงคีผู้รุ่งเรืองก็ถูกโทสะครอบงำ ครั้นได้ยินว่าบิดาผู้ควรเคารพถูกวางซากงูไว้บนบ่า เขาก็เดือดดาลด้วยความโศกและความแค้น ใจปั่นป่วนร้อนรุ่ม

सौतिःSauti (Ugraśravas), the narrator
सौतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतिन् (प्रातिपदिक: सौति)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeAdjective
Rootवच् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेजस्वीsplendid, radiant
तेजस्वी:
TypeAdjective
Rootतेजस्विन् (प्रातिपदिक: तेजस्वी)
FormMasculine, Nominative, Singular
शृङ्गीŚṛṅgī (the sage)
शृङ्गी:
Karta
TypeNoun
Rootशृङ्गिन् (प्रातिपदिक: शृङ्गी)
FormMasculine, Nominative, Singular
कोपसमन्वितःendowed with anger, filled with wrath
कोपसमन्वितः:
TypeAdjective
Rootकोप-समन्वित (समन्वि + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
मृतधारम्bearing a dead thing (i.e., dead snake) / dead-bearer
मृतधारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमृत-धार (धार = वहन/धारण)
FormMasculine, Accusative, Singular
गुरुम्his father/teacher (the venerable one)
गुरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (क्त्वा)
FormAbsolutive (क्त्वा)
पर्यतप्यत्was tormented, burned with distress
पर्यतप्यत्:
TypeVerb
Rootतप् (परि + तप्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मन्युनाby anger, with wrath
मन्युना:
Karana
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Instrumental, Singular

कृश उवाच

S
Sauti (Ugraśravas)
K
Kr̥śa
Ś
Śṛṅgī
Ś
Śamīka (implied as guru/father)
D
dead creature/burden (mṛtadhāra; contextually the dead serpent)

Educational Q&A

The verse highlights how anger, even when triggered by a real or perceived insult to a revered elder, can cloud judgment and lead to ethically questionable actions. It foreshadows the danger of disproportionate retaliation and the need for restraint (kṣamā) within dharma.

After Kr̥śa’s statement, Śṛṅgī hears that his father (the venerable sage Śamīka) has been made to bear a dead burden (contextually, a dead serpent placed on his shoulder). Śṛṅgī becomes intensely enraged and inwardly tormented, setting up the ensuing curse against King Parīkṣit.