Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra
हरन्तममृतं रोषाद् गरुडं पक्षिणां वरम् | भगवान् विष्णुने गरुडको अपना ध्वज बना लिया--उन्हें ध्वजके ऊपर स्थान दिया और कहा--'इस प्रकार तुम मेरे ऊपर रहोगे।' तदनन्तर उन भगवान् नारायणसे “एवमस्तु' कहकर पक्षी गरुड वहाँसे वेग-पूर्वक चले गये। महान् वेगशाली गरुड उस समय वायुसे होड़ लगाते चल रहे थे। पक्षियोंके सरदार उन खगश्रेष्ठ गरडको अमृतका अपहरण करके लिये जाते देख इन्द्रने रोषमें भरकर उनके ऊपर वज़से आघात किया
harantam amṛtaṃ roṣād garuḍaṃ pakṣiṇāṃ varam | bhagavān viṣṇunā garuḍako 'pana dhvaja banā liyā—unheṃ dhvaja ke ūpar sthāna diyā aura kahā—'is prakāra tuma mere ūpar rahoge' | tad-anantaraṃ un bhagavān nārāyaṇa se 'evam astu' kahakara pakṣī garuḍa vahāṃ se vega-pūrvaka cale gaye | mahān vegaśālī garuḍa us samaya vāyu se hoṛ lagāte cal rahe the | pakṣiyoṃ ke saradār us khagaśreṣṭha garuḍa ko amṛta kā apaharaṇa karke liye jāte dekh indra ne roṣ meṃ bharkar unke ūpar vajra se āghāta kiyā |
เศานกะกล่าวว่า ครั้นครุฑผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่นกกำลังนำอมฤตไป พระอินทร์ผู้เป็นศักระก็เดือดดาล ใช้วัชระฟาดใส่เขา ก่อนหน้านั้น พระนารายณ์ (พระวิษณุ) ได้ทรงรับครุฑไว้เป็นธงชัยของพระองค์ ประทานที่ประทับ ณ ยอดธง และตรัสว่า “ดังนี้เจ้าจักอยู่เหนือเรา” ครุฑทูลรับว่า “เอวมัสตุ” แล้วก็โผบินจากไปด้วยมหาเวค ประหนึ่งแข่งขันกับลม ครั้นพระอินทร์เห็นครุฑผู้เป็นยอดแห่งนกฉกชิงอมฤตหนีไป ก็พุ่งเข้าจู่โจมด้วยความพิโรธ
शौनक उवाच
The passage contrasts reactive anger with rightful order: Indra responds to the loss of amṛta with wrath and violence, while Viṣṇu establishes a higher dharmic integration by honoring Garuḍa and placing him on His banner—suggesting that true sovereignty harmonizes power through recognition and purpose rather than mere force.
Garuḍa is fleeing at tremendous speed after seizing the amṛta. Viṣṇu/Nārāyaṇa has already granted him the honored role of being His banner-emblem. Seeing Garuḍa escape with the nectar, Indra becomes enraged and attacks him with the vajra.