Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
ततो वयं परिश्रान्ता: सततं कर्मवाहिन: । श्रमादस्मात् परिश्रान्तान् स त्वं नस्त्यक्तुमहसि,“अत: सदा कर्ममें लगे रहनेके कारण हमलोग थक गये हैं, पहलेके परिश्रमसे हमारा कष्ट बढ़ गया है। ऐसी दशामें बुद्धिमोहित होनेके कारण उतावले होकर आप चाहें तो हमारा त्याग कर सकते हैं। निष्पाप नरेश! आप तो भगवान् रुद्रके ही समीप जाइये। अब वे ही आपका यज्ञ करायेंगे”
tato vayaṁ pariśrāntāḥ satataṁ karmavāhinaḥ | śramād asmāt pariśrāntān sa tvaṁ nas tyaktum arhasi ||
เพราะฉะนั้น พวกเราแบกภาระแห่งกิจพิธีอยู่เนืองนิตย์ จึงอ่อนล้าอย่างยิ่ง ครั้นเหนื่อยระโหยด้วยความเพียรนี้แล้ว พระองค์ไม่ควรทอดทิ้งพวกเรา
वैशम्पायन उवाच
Those who have borne sustained labor in service—especially in a sacred or communal undertaking—invoke a moral claim on their leader: it is improper to abandon exhausted dependents. The verse frames abandonment as a breach of dharma and emphasizes responsibility toward those who have carried one’s work.
The speaker reports a plea made by a group engaged in continuous ritual work: they are worn out from ongoing duties and ask the addressed person (implicitly a patron/king) not to forsake them in their fatigued state.